Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Огієнка
Jesus’ Birth in Bethlehem
Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.
Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.
І трапилося тими днями, — вийшов нака́з царя А́вгуста переписати всю землю.
This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.
Цей пе́репис перший відбувся тоді, коли вла́ду над Си́рією мав Квірі́ній.
And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.
І всі йшли записатися, кожен у місто своє.
Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Пішов теж і Йо́сип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Вифлеє́м, бо похо́див із дому та з роду Давидового,
in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.
щоб йому записатись із Марією, із ним зару́ченою, що була́ вагітна́.
While they were there, the days were completed for her to give birth.
І сталось, як були́ вони там, то настав їй день породити.
And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
І породила вона свого Пе́рвенця Сина, і Його сповила́, і до я́сел поклала Його́, — бо в за́їзді місця не стало для них.
In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.
А в тій стороні були́ пастухи, які пильнували на полі, і нічно́ї пори вартували отару свою.
And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.
Аж ось а́нгол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня ося́яла їх. І вони перестра́шились стра́хом великим,
But the angel said to them, “Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;
Та а́нгол промовив до них: „Не лякайтесь, бо я ось благовіщу́ вам радість велику, що станеться лю́дям усім.
for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.
Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
“This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
А ось вам ознака: Дитину сповиту ви зна́йдете, що в я́слах лежатиме“.
And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
І ось ра́птом з'явилася з а́нголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:
“Glory to God in the highest,
And on earth peace among men with whom He is pleased.”
And on earth peace among men with whom He is pleased.”
„Слава Богу на висоті, і на землі спокій, у людях добра воля!“
When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, “Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us.”
І сталось, коли анголи́ відійшли від них в небо, пастухи зачали́ говори́ти один о́дному: „Ходім до Вифлеєму й побачмо, що́ сталося там, про що́ сповістив нас Господь“.
So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.
І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йо́сипа, та Дитинку, що в я́слах лежала.
When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.
А побачивши, розповіли́ про все те, що́ про Цю Дитину було́ їм зві́щено.
And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.
І всі, хто почув, дивувались тому, що́ їм пастухи говорили.
But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.
А Марія оці всі слова́ зберігала, розважаючи, у серці своїм.
The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.
Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.
Jesus Presented at the Temple
And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
Коли ж ви́повнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був а́нгол назвав, перше ніж Він в утро́бі зачався.
And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord
А коли — за Зако́ном Мойсея — минулися дні їхнього очи́щення, то до Єрусалиму прине́сли Його, щоб поставити Його перед Господом,
(as it is written in the Law of the Lord, “EVERY firstborn MALE THAT OPENS THE WOMB SHALL BE CALLED HOLY TO THE LORD”),
як у Зако́ні Господнім написано: „Кожне дитя чоловічої ста́ті, що розкриває утро́бу, має бути посвя́чене Господу“,
and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, “A PAIR OF TURTLEDOVES OR TWO YOUNG PIGEONS.”
і щоб жертву скла́сти, як у Зако́ні Господньому сказано, — „пару горлича́т або двоє голубеня́т“.
And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.
І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семе́н, — люди́на праведна та благочести́ва, — що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.
And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
І від Духа Святого йому було зві́щено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,
І Дух у храм припрова́див його. І як внесли Дитину Ісуса батьки́, щоб за Нього вчинити звича́єм зако́нним,
then he took Him into his arms, and blessed God, and said,
тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
“Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace,
According to Your word;
According to Your word;
„Нині відпускаєш раба Свого́, Владико, за словом Твоїм із ми́ром,
Which You have prepared in the presence of all peoples,
яке Ти приготува́в перед всіма наро́дами,
A LIGHT OF REVELATION TO THE GENTILES,
And the glory of Your people Israel.”
And the glory of Your people Israel.”
Світло на просвіту поганам і на славу наро́ду Твого Ізраїля!“
And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.
І дивувалися ба́тько Його й мати тим, що про Нього було́ розповіджене.
And Simeon blessed them and said to Mary His mother, “Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed —
А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: „Ось призначений Цей багатьо́м на падіння й устава́ння в Ізраїлі, і на знак спереча́ння, —
and a sword will pierce even your own soul — to the end that thoughts from many hearts may be revealed.”
і меч душу проши́є самій же тобі, — щоб відкрились думки́ сердець багатьох!“
And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,
Була й Анна пророчиця, дочка́ Фануїлова з племени Аси́рового, — вона дожила́ до глибокої старости, живши з мужем сім ро́ків від свого дівува́ння,
and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.
удова ро́ків вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі поста́ми й моли́твами.
At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
І години тієї вона надійшла, Бога сла́вила та говорила про Нього всім, хто визво́лення Єрусалиму чекав.
Return to Nazareth
When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.
А як виконали за Зако́ном Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.
The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him.
А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробува́ла.
Visit to Jerusalem
Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
А батьки́ Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.
And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;
І коли мав Він дванадцять ро́ків, вони за звича́єм на свято пішли.
and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,
Як дні ж свята скінчи́лись були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лиши́вся, а Йо́сип та мати Його не знали того.
but supposed Him to be in the caravan, and went a day’s journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.
Вони ду́мали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж ро́дичами та знайо́мими.
When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.
Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.
Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислу́хував їх, і запитував їх.
And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.
Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.
When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, “Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You.”
І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: „Дитино, — чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбо́ю шукали Тебе“.
And He said to them, “Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
А Він їм відказав: „Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?“
But they did not understand the statement which He had made to them.
Та не зрозуміли вони того сло́ва, що Він їм говорив.
And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.
І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухня́ний. А мати Його зберігала оці всі слова́ в своїм серці.