Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 1) | (Luke 3) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Jesus’ Birth in Bethlehem

    Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.
  • В те дни вышел указ римского императора Августа о проведении переписи среди всего населения Римской империи.
  • This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.
  • Это была первая перепись, и проводилась она в то время, когда правителем Сирии был Квириней.
  • And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.
  • Каждый должен был явиться для переписи в свой город.
  • Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
  • Пошёл и Иосиф из Назарета, что в Галилее, в Иудею, в город Вифлеем, называемый также городом Давида. Иосиф отправился туда, ибо он был из рода Давида.
  • in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.
  • Его имя занесли в списки вместе с именем Марии, ибо она была обручена с ним. Мария была уже беременна в то время.
  • While they were there, the days were completed for her to give birth.
  • Когда Мария и Иосиф были в Вифлееме, Марии пришло время рожать,
  • And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
  • и она родила своего первого сына. Она запеленала Его и положила в ясли, так как для них не было места на постоялом дворе.
  • In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.
  • В ту ночь несколько местных пастухов стерегли в поле своих овец.
  • And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.
  • И ангел Господний явился им, и слава Господня осияла их, и объял их страх.
  • But the angel said to them, “Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;
  • Ангел сказал им: "Не бойтесь. Я пришёл сообщить вам добрую весть, которая принесёт ликование всем людям,
  • for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.
  • ибо сегодня в городе Давидовом родился ваш Спаситель, Христос, Господь ваш.
  • “This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
  • Вот как вы Его узнаете: в яслях найдёте вы запелёнатого Младенца".
  • And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
  • Внезапно рядом с первым ангелом появилось множество других, и все они стали восхвалять Господа, говоря:
  • “Glory to God in the highest,
    And on earth peace among men with whom He is pleased.”
  • "Слава Богу на небесах, а на земле мир среди людей богоугодных!"
  • When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, “Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us.”
  • Когда ангелы вознеслись обратно на небо, пастухи сказали друг другу: "Пойдём в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чём поведал нам Господь".
  • So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.
  • Они поспешили в Вифлеем и нашли там Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в яслях.
  • When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.
  • Увидев Младенца, они рассказали людям о Нём всё, что им поведали ангелы.
  • And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.
  • Все, кто слышал, дивились рассказу пастухов.
  • But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.
  • А Мария хранила услышанное в своём сердце и постоянно думала об этом.
  • The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.
  • Вернувшись к своему стаду, пастухи восхваляли и благодарили Бога за то, что они слышали и видели всё так, как им было указано.

  • Jesus Presented at the Temple

    And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
  • Через восемь дней пришло время делать Младенцу обрезание, и Ему дали имя Иисус. Это было имя, которое дал Ему ангел ещё до зачатия.
  • And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord
  • Пришло время Марии и Иосифу совершить обряд очищения, согласно Моисееву закону. Иосиф и Мария принесли Иисуса в Иерусалим, чтобы Он предстал перед ликом Господа Бога.
  • (as it is written in the Law of the Lord, “EVERY firstborn MALE THAT OPENS THE WOMB SHALL BE CALLED HOLY TO THE LORD”),
  • Закон Господа Бога гласит: "Когда в семье рождается первенец мужского пола, он должен быть посвящён Господу".
  • and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, “A PAIR OF TURTLEDOVES OR TWO YOUNG PIGEONS.”
  • Иосиф и Мария отправились в Иерусалим, чтобы принести жертву, согласно закону Господнему, гласящему: "Принесите в жертву двух горлиц или птенцов голубиных".
  • And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.
  • И был в Иерусалиме человек по имени Симеон; он был человек праведный и набожный и жил в ожидании дня, когда Бог поможет Израилю, и Дух Святой был на нём.
  • And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
  • И было открыто ему Святым Духом, что не умрёт он, пока не увидит Христа, Избранника Господня.
  • And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,
  • Святой Дух привёл Его в храм; когда родители принесли Младенца Иисуса совершить предписанное законом,
  • then he took Him into his arms, and blessed God, and said,
  • Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал:
  • “Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace,
    According to Your word;
  • "Отпусти же, Господи, теперь раба Своего, как и обещал, чтобы умер я с миром,
  • For my eyes have seen Your salvation,
  • ибо глаза мои видели спасение,
  • Which You have prepared in the presence of all peoples,
  • которое Ты уготовил перед лицом всех народов:
  • A LIGHT OF REVELATION TO THE GENTILES,
    And the glory of Your people Israel.”
  • ибо будет Он свет для всех народов и принесёт честь и славу народу Твоему, Израиль".
  • And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.
  • Отец и мать Иисуса удивились тому, что Симеон сказал о младенце.
  • And Simeon blessed them and said to Mary His mother, “Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed —
  • Симеон же благословил их и сказал Марии: "Многие среди народа Израильского будут повержены во прах, и многие возвысятся от этого Младенца. Он будет знамением Господним, но многие не примут Его.
  • and a sword will pierce even your own soul — to the end that thoughts from many hearts may be revealed.”
  • И тогда мысли, которые многие люди хранят в глубине души, откроются, а твою душу, Мария, мечом пронзит печаль".
  • And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,
  • И была там пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была очень стара. Она жила с мужем своим семь лет после замужества,
  • and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.
  • а потом до восьмидесяти четырёх лет прожила вдовой. Никогда не оставляла она храм, а молилась и постилась день и ночь, служа Богу.
  • At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
  • В то время Анна стояла в храме, воздавая благодарность Богу. И стала она рассказывать об Иисусе всем тем, кто ожидал, что Бог освободит Иерусалим.

  • Return to Nazareth

    When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.
  • Завершив положенное по закону Господнему, Иосиф и Мария возвратились в свой родной Назарет в Галилее.
  • The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him.
  • Между тем ребёнок рос, набирался сил и исполнялся премудрости. И благословение Божье было на Нём.

  • Visit to Jerusalem

    Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
  • Каждый год на праздник Пасхи родители Иисуса отправлялись в Иерусалим.
  • And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;
  • В тот год, когда Иисусу исполнилось двенадцать лет, Его родители, как обычно, отправились на праздник.
  • and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,
  • После того, как праздник кончился, они направились домой, Иисус же остался в Иерусалиме, хотя родители Его не знали об этом.
  • but supposed Him to be in the caravan, and went a day’s journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.
  • Иосиф и Мария были в пути целый день, думая, что Иисус идёт вместе с ними. Когда же стали искать Его среди родственников и друзей,
  • When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.
  • то не нашли Его среди них. Тогда Иосиф с Марией вернулись в Иерусалим, надеясь найти Его там.
  • Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
  • Они нашли Его через три дня. Иисус сидел среди учителей в храме, слушая их и задавая им вопросы.
  • And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.
  • Все слушали Его и удивлялись тому, как Он всё понимает и какие разумные даёт ответы.
  • When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, “Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You.”
  • Увидев Иисуса, родители удивились, и Мать спросила Его: "Что это Ты сделал с нами, Сын? Мы с отцом очень тревожились и повсюду Тебя искали".
  • And He said to them, “Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house?
  • Тогда Иисус сказал им: "Зачем вы искали Меня? Разве не знаете, что Я должен участвовать в трудах Отца Моего?"
  • But they did not understand the statement which He had made to them.
  • Но они не поняли, что Иисус хотел этим сказать.
  • And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.
  • Иисус вернулся с ними в Назарет и во всём слушался Своих родителей. Мать же Его долго сохраняла всё это в своём сердце.
  • And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.
  • Иисус продолжал постигать всё новые премудрости. Он становился выше ростом. Людям нравился Иисус, и Бог возлюбил Его.

  • ← (Luke 1) | (Luke 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025