Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 19) | (Luke 21) →

New American Standard Bible

Синодальный перевод

  • Jesus’ Authority Questioned

    On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,
  • В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
  • and they spoke, saying to Him, “Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?”
  • и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
  • Jesus answered and said to them, “I will also ask you a question, and you tell Me:
  • Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
  • “Was the baptism of John from heaven or from men?”
  • крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
  • They reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why did you not believe him?’
  • Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: «с небес», то скажет: «почему же вы не поверили ему?»
  • “But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”
  • а если скажем: «от человеков», то весь народ побьёт нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
  • So they answered that they did not know where it came from.
  • И отвечали: не знаем откуда.
  • And Jesus said to them, “Nor will I tell you by what authority I do these things.”
  • Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.

  • Parable of the Vine-growers

    And He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time.
  • И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
  • “At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed.
  • и в своё время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
  • “And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.
  • Ещё послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
  • “And he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out.
  • И ещё послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
  • “The owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
  • Тогда сказал господин виноградника: «что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся».
  • “But when the vine-growers saw him, they reasoned with one another, saying, ‘This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.’
  • Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: «это наследник; пойдём, убьём его, и наследство его будет наше».
  • “So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?
  • И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
  • “He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”
  • Придёт и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
  • But Jesus looked at them and said, “What then is this that is written:
    ‘THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED,
    THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone’?
  • Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: «камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла»?
  • “Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust.”
  • Всякий, кто упадёт на тот камень, разобьётся, а на кого он упадёт, того раздавит.

  • Tribute to Caesar

    The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them.
  • И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
  • So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could deliver Him to the rule and the authority of the governor.
  • И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
  • They questioned Him, saying, “Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth.
  • И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лицо, но истинно пути Божию учишь;
  • “Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
  • позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
  • But He detected their trickery and said to them,
  • Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
  • “Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?” They said, “Caesar’s.”
  • Покажите Мне динарий: чьё на нём изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
  • And He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
  • And they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent.
  • И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.

  • Is There a Resurrection?

    Now there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection),
  • Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
  • and they questioned Him, saying, “Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN’S BROTHER DIES, having a wife, AND HE IS CHILDLESS, HIS BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND RAISE UP CHILDREN TO HIS BROTHER.
  • Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрёт брат, имевший жену, и умрёт бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
  • “Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;
  • Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
  • and the second
  • взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
  • and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.
  • взял её третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
  • “Finally the woman died also.
  • после всех умерла и жена;
  • “In the resurrection therefore, which one’s wife will she be? For all seven had married her.”
  • итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели её женою?
  • Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
  • Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
  • but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
  • а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мёртвых ни женятся, ни замуж не выходят,
  • for they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
  • и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
  • “But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the burning bush, where he calls the Lord THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB.
  • А что мёртвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
  • “Now He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him.”
  • Бог же не есть Бог мёртвых, но живых, ибо у Него все живы.
  • Some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
  • На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
  • For they did not have courage to question Him any longer about anything.
  • И уже не смели спрашивать Его ни о чём. Он же сказал им:
  • Then He said to them, “How is it that they say the Christ is David’s son?
  • как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
  • “For David himself says in the book of Psalms,
    ‘THE LORD SAID TO MY LORD,
    “SIT AT MY RIGHT HAND,
  • а сам Давид говорит в книге псалмов: «сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
  • UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET.”’
  • доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих»?
  • “Therefore David calls Him ‘Lord,’ and how is He his son?”
  • Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
  • And while all the people were listening, He said to the disciples,
  • И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
  • “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love respectful greetings in the market places, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,
  • остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
  • who devour widows’ houses, and for appearance’s sake offer long prayers. These will receive greater condemnation.”
  • которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.

  • ← (Luke 19) | (Luke 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025