Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Jesus’ Authority Questioned
On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,
On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,
І сталось одного з тих днїв, як навчав Він народ у церкві та благовіствував, поприходили архиєреї та письменники з старшими,
and they spoke, saying to Him, “Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?”
і промовили до Него, кажучи: Скажи нам, якою властю се робиш? або хто дав Тобі власть сю?
Jesus answered and said to them, “I will also ask you a question, and you tell Me:
Відказуючи ж рече до них: Спитаю вас і я про одну річ, і скажіть менї:
They reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why did you not believe him?’
Вони ж міркували в собі говорячи: Коли скажемо: З неба, казати ме: Чом же не поняли ви віри йому?
“But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”
Коли ж скажемо: Від людей, то ввесь народ покаменує нас; певен бо він, що Йоан пророк.
So they answered that they did not know where it came from.
І відказали, що не знають, звідкіля.
And Jesus said to them, “Nor will I tell you by what authority I do these things.”
А Ісус їм рече: То й я не скажу вам, якою властю я се роблю.
Parable of the Vine-growers
And He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time.
Почав же до народу глаголати приповість сю: Один чоловік насадив виноградник, та й дав його виноградарям, та й відїхав на довгий час.
“At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed.
І післав у пору до виноградарів слугу, щоб з овощу винограднього дали йому; виноградарі ж, побивши його, відослали впорожнї.
“And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.
І післав ще другого слугу; вони ж і того, побивши та обезчестивши, відослали впорожнї.
“And he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out.
І післав ще третього; вони ж і сього, поранивши, прогнали.
“The owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
Рече ж пан виноградника: Що робити? пішлю сина мого любого: може, того побачивши, посоромлять ся.
“But when the vine-growers saw him, they reasoned with one another, saying, ‘This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.’
Побачивши ж його виноградарі, казали між собою, говорячи: Се наслїдник; ходїмо вбємо його, щоб наше було наслїддє.
“So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?
І, викинувши його за виноградник, убили. Що ж робити ме пан виноградника?
“He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”
Прийде та й вигубить виноградарів сих, і дасть виноградник иншим. Почувши ж, сказали: Борони Боже!
But Jesus looked at them and said, “What then is this that is written:
‘THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED,
THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone’?
‘THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED,
THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone’?
Він же, поглянувши на них, рече: Що ж се написано? Камінь, що відкинули будівничі, сей став ся головою угла?
“Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust.”
Всякий, хто впаде на той камінь, розібєть ся, на кого ж він упаде, розітре його.
Tribute to Caesar
The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them.
І шукали архиєреї та письменники наложити на Него руки тієї години, та боялись народу; зрозуміли бо, що до них приповість сю сказав.
So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could deliver Him to the rule and the authority of the governor.
І, назираючи Його, післали підглядників, що видавали себе за праведних, щоб схопити Його на слові та віддати старшинї та властї ігемоновій.
They questioned Him, saying, “Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth.
І питали вони Його, кажучи: Учителю, знаємо, що право говориш, і навчаєш, і не дивиш ся на лице, а по правдї на путь Божий наставляєш.
“Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
Годить ся нам кесареві данину давати, чи нї?
But He detected their trickery and said to them,
Постерігши ж їх підступ, рече до них: Що мене спокушуєте?
“Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?” They said, “Caesar’s.”
Покажіть менї денария. Чиє має обличчє і надпись? Озвавши ся ж сказали: Кесареве.
And He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Він же рече їм: Оддайте ж оце кесареве кесареві, а Боже Богові.
And they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent.
І не могли вони схопити Його на слові перед народом; і, дивуючись одповіддю Його, мовчали.
Is There a Resurrection?
Now there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection),
Приступивши ж тодї деякі з Садукеїв, котрі перечять, що є воскресеннє, питали Його,
and they questioned Him, saying, “Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN’S BROTHER DIES, having a wife, AND HE IS CHILDLESS, HIS BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND RAISE UP CHILDREN TO HIS BROTHER.
говорячи: Учителю, Мойсей написав нам: Коли чий брат умре, мавши жінку, й сей бездїтний умре, щоб узяв брат його жінку й воскресив насїннє братові своєму.
“Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;
Сїм оце братів було; й первий, взявши жінку, умер бездїтний.
and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.
І третій узяв її, та й не зоставили дїтей, і повмирали.
“In the resurrection therefore, which one’s wife will she be? For all seven had married her.”
Оце ж у воскресенню кому з них буде жінкою? сїм бо мали її за жінку.
Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
І відказуючи рече їм Ісус: Сини сьвіту сього женять ся й видають заміж:
but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
которі ж удостоють ся дождати віку того й воскресення з мертвих, ті нї женять ся анї віддають заміж:
for they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
бо анї вмерти не можуть, рівні бо ангелам і сини вони Божі, воскресення синами бувши.
“But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the burning bush, where he calls the Lord THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB.
А що встають мертві, то й Мойсей показав коло купини, як зве Господа Богом Авраама, й Богом Ісаака, й Богом Якова.
“Now He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him.”
Бог же не мертвих, а живих, всї бо Йому живуть.
Some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
Озвавши ся ж деякі з письменників, казали: Учителю, добре глаголав єси.
For they did not have courage to question Him any longer about anything.
І більш не сьміли питати Його нї про що.
Then He said to them, “How is it that they say the Christ is David’s son?
Рече ж до них: Як се кажуть, що Христос син Давидів?
“For David himself says in the book of Psalms,
‘THE LORD SAID TO MY LORD,
“SIT AT MY RIGHT HAND,
‘THE LORD SAID TO MY LORD,
“SIT AT MY RIGHT HAND,
А сам Давид говорить у книзї псальм: Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене,
UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET.”’
доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх.
“Therefore David calls Him ‘Lord,’ and how is He his son?”
Давид оце Господом Його зве: як же Він син Його?
And while all the people were listening, He said to the disciples,
Як же слухав увесь народ, рече ученикам своїм:
“Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love respectful greetings in the market places, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,
Остерегайтесь письменників, що бажають ходити в шатах, та люблять витання на торгах, та перві сїдалища по школах, та перві місця на бенкетах;