Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 20) | (Luke 22) →

New American Standard Bible

Сучасний переклад

  • The Widow’s Gift

    And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury.
  • Ісус підвів очі й побачив, як багаті люди кладуть свої дарунки до жертовної скриньки у Храмі.
  • And He saw a poor widow putting in two small copper coins.
  • І ще Він побачив бідну вдову, яка поклала до скриньки дві дрібні мідні монети.[71]
  • And He said, “Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them;
  • Тоді мовив Ісус: «Істинно кажу вам, що ця бідна вдова пожертвувала більше, ніж усі інші люди.
  • for they all out of their surplus put into the offering; but she out of her poverty put in all that she had to live on.”
  • Адже всі вони давали від лишка свого, а вона, бідна, віддала все, що мала на прожиття».
  • And while some were talking about the temple, that it was adorned with beautiful stones and votive gifts, He said,
  • Деякі з учнів Ісусових розмовляли про Храм, говорячи: «Які дивовижні споруди! Поглянь, як багато добрих дарунків було тут принесено Богові». На те Ісус відповів:
  • As for these things which you are looking at, the days will come in which there will not be left one stone upon another which will not be torn down.”
  • «Щодо того, що ви бачите, то прийде час, коли тут каменя на камені не залишиться: все буде зруйноване[72]».
  • They questioned Him, saying, “Teacher, when therefore will these things happen? And what will be the sign when these things are about to take place?”
  • Деякі з учнів спитали Ісуса: «Вчителю, коли це трапиться? І яке буде знамення того, що все це вже близьке до здійснення?»
  • And He said, “See to it that you are not misled; for many will come in My name, saying, ‘I am He,’ and, ‘The time is near.’ Do not go after them.
  • У відповідь Ісус мовив до них: «Стережіться, щоб не бути обдуреними. Бо чимало прийде людей, які користуватимуться іменем Моїм, кажучи: „Я — Христос” та „Час наблизився”. Не йдіть за ними!
  • “When you hear of wars and disturbances, do not be terrified; for these things must take place first, but the end does not follow immediately.”
  • Коли почуєте ви про війни й перевороти, не лякайтеся; це неодмінно має статися, але це ще не кінець».

  • Things to Come

    Then He continued by saying to them, “Nation will rise against nation and kingdom against kingdom,
  • Потім Ісус сказав їм: «Народ повстане проти народу, а царство — проти царства.
  • and there will be great earthquakes, and in various places plagues and famines; and there will be terrors and great signs from heaven.
  • Голод і чума лютуватимуть, й землетруси траплятимуться в різних місцях. Посюди відбуватимуться жахливі події, та з Неба прийдуть великі знамення, щоб попередити людей».
  • “But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for My name’s sake.
  • «Але перш, ніж усе це трапиться, люди арештовуватимуть і переслідуватимуть вас. Вони судитимуть вас у синагогах і кидатимуть до в’язниць. Вони поведуть вас до царів та правителів через ім’я Моє.
  • “It will lead to an opportunity for your testimony.
  • Але ж все це дасть вам можливість свідчити про Мене.
  • “So make up your minds not to prepare beforehand to defend yourselves;
  • Навчіться заздалегідь не хвилюватися, що сказати.
  • for I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will be able to resist or refute.
  • Я дам вам такі слова і мудрість, що ніхто з ворогів ваших й заперечити вам не зможе.
  • “But you will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put some of you to death,
  • Вас зрадять батьки, брати, родичі й друзі, і декого з вас вони віддадуть на смерть.
  • and you will be hated by all because of My name.
  • І ненавидітимуть вас усі за те, що ви йшли за Мною.
  • “Yet not a hair of your head will perish.
  • Та жодна волосина з голів ваших не впаде.
  • “By your endurance you will gain your lives.
  • Ви врятуєте життя своє тільки завдяки своїй непохитній вірі».
  • “But when you see Jerusalem surrounded by armies, then recognize that her desolation is near.
  • «А от коли ви побачите Єрусалим, оточений військами, тоді знайте, що час його спустошення наближається.
  • “Then those who are in Judea must flee to the mountains, and those who are in the midst of the city must leave, and those who are in the country must not enter the city;
  • Всі ті, хто лишатимуться в Юдеї, змушені будуть рятувати життя, тікаючи в гори, а хто буде в Єрусалимі, ті повинні тікати звідтіля, а хто буде в селі, тим не слід йти до міста.
  • because these are days of vengeance, so that all things which are written will be fulfilled.
  • Бо то дні кари, щоб збулося все те, що сказано у Святому Писанні.
  • “Woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days; for there will be great distress upon the land and wrath to this people;
  • Найтяжче буде в ті дні вагітним жінкам та матерям із немовлятами на руках! Бо велике горе буде на землі, та гнів Бога буде проти цих людей.
  • and they will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations; and Jerusalem will be trampled under foot by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
  • І поляжуть вони під мечем, і поведуть їх у полон усі різні народи, а святий Єрусалим топтатимуть погани, аж доки їхній час не мине».

  • The Return of Christ

    “There will be signs in sun and moon and stars, and on the earth dismay among nations, in perplexity at the roaring of the sea and the waves,
  • «На сонці, місяці й зірках з’являться знамення, і всі народи землі впадуть у відчай. Збентеження охопить їх, коли завирує і здійметься море.
  • men fainting from fear and the expectation of the things which are coming upon the world; for the powers of the heavens will be shaken.
  • Люди будуть непритомні від страху і боятимуться всього, що траплятиметься зі світом, а всі небесні тіла зміняться.
  • “Then they will see THE SON OF MAN COMING IN A CLOUD with power and great glory.
  • І тоді народи побачать Сина Людського, Який йтиме у хмарах з великою силою та Славою.
  • “But when these things begin to take place, straighten up and lift up your heads, because your redemption is drawing near.”
  • Тож коли все це почнеться, то не лякайтеся; встаньте й підведіть голови, бо ваше спасіння буде вже близько».
  • Then He told them a parable: “Behold the fig tree and all the trees;
  • По тому Ісус розповів їм притчу: «Погляньте на фіґове дерево, та й на всі інші дерева.
  • as soon as they put forth leaves, you see it and know for yourselves that summer is now near.
  • Тільки-но на дереві розпуститься листя, ви зможете побачити самі й знатимете, що вже скоро літо.
  • “So you also, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near.
  • Так само й ви, коли побачите всі ці події, ви знатимете, що Царство Боже вже близько.
  • “Truly I say to you, this generation will not pass away until all things take place.
  • Істинно кажу вам: усе це станеться ще за життя цього покоління.
  • “Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.
  • Навіть якщо небо і земля знищені будуть, слова Мої не зникнуть ніколи».
  • “Be on guard, so that your hearts will not be weighted down with dissipation and drunkenness and the worries of life, and that day will not come on you suddenly like a trap;
  • «Пильнуйте себе, не дайте серцям своїм зачерствіти від гульні та п’янства, від клопотів повсякденних, щоб день той не прийшов до вас несподівано.
  • for it will come upon all those who dwell on the face of all the earth.
  • Бо прийде той день до всіх, хто живе на землі.
  • “But keep on the alert at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are about to take place, and to stand before the Son of Man.”
  • Будьте насторожі весь час. Моліться, щоб стало у вас сил пройти безпечно через усе те, що має статися, і постати перед Сином Людським».
  • Now during the day He was teaching in the temple, but at evening He would go out and spend the night on the mount that is called Olivet.
  • Щодня Ісус навчав у Храмі, а щовечора вирушав Він на Оливну гору, де перебував цілу ніч.
  • And all the people would get up early in the morning to come to Him in the temple to listen to Him.
  • І всі люди вставали рано вранці, щоб іти до Храму слухати Ісуса.

  • ← (Luke 20) | (Luke 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025