Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 21) | (Luke 23) →

New American Standard Bible

Переклад Огієнка

  • Preparing the Passover

    Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
  • Наближа́лося ж свято Опрі́сноків, що Па́схою зветься.
  • The chief priests and the scribes were seeking how they might put Him to death; for they were afraid of the people.
  • А первосвященики й книжники стали шукати, я́к би вбити Його, та боялись наро́ду.
  • And Satan entered into Judas who was called Iscariot, belonging to the number of the twelve.
  • Сатана ж увійшов у Юду, зва́ного Іскаріо́т, одно́го з Дванадцятьо́х.
  • And he went away and discussed with the chief priests and officers how he might betray Him to them.
  • І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, я́к він видасть Його.
  • They were glad and agreed to give him money.
  • Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібнякі́в.
  • So he consented, and began seeking a good opportunity to betray Him to them apart from the crowd.
  • І він обіцяв, і шукав відповідного ча́су, щоб їм видати Його без наро́ду.
  • Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
  • І настав день Опрі́сноків, коли пасху прино́сити в жертву нале́жало.
  • And Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it.”
  • І послав Він Петра та Івана, говорячи: „Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили́ ми“.
  • They said to Him, “Where do You want us to prepare it?”
  • А вони запитали Його: „Де́ Ти хочеш, щоб ми приготува́ли?“
  • And He said to them, “When you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters.
  • А Він їм відказав: „Ось, як бу́дете вхо́дити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, — ідіть за ним аж до дому, куди він уві́йде.
  • “And you shall say to the owner of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?”’
  • І скажіть до госпо́даря дому: Учитель питає тебе: „Де кімна́та, в якій споживу́ зо Своїми учнями пасху?“
  • “And he will show you a large, furnished upper room; prepare it there.”
  • I він вам покаже велику го́рницю вистелену: там приготуйте“.
  • And they left and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover.
  • І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, — і зачали́ там готува́ти пасху.

  • The Lord’s Supper

    When the hour had come, He reclined at the table, and the apostles with Him.
  • А коли настав час, сів до сто́лу, і апо́столи з Ним.
  • And He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;
  • І промовив до них: „Я ду́же бажав спожи́ти цю пасху із вами, перш ніж муки прийму́.
  • for I say to you, I shall never again eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
  • Бо кажу́ вам, що вже споживати не буду її, поки спо́вниться в Божому Царстві вона“.
  • And when He had taken a cup and given thanks, He said, “Take this and share it among yourselves;
  • Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: „Візьміть її, і поділіть між собою.
  • for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
  • Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього пло́ду виноградного, доки Боже Царство не при́йде“.
  • And when He had taken some bread and given thanks, He broke it and gave it to them, saying, “This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.”
  • Узявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: „Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спо́мин про Мене!“
  • And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, “This cup which is poured out for you is the new covenant in My blood.
  • По вече́рі так само ж і чашу, говорячи: „Оця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається.
  • “But behold, the hand of the one betraying Me is with Mine on the table.
  • Та однак, — за столом ось зо Мною рука Мого зра́дника.
  • “For indeed, the Son of Man is going as it has been determined; but woe to that man by whom He is betrayed!”
  • Бо Син Лю́дський іде, як призна́чено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!“
  • And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this thing.
  • А вони почали́ між собою питати, котри́й з них мав би це вчинити?

  • Who Is Greatest

    And there arose also a dispute among them as to which one of them was regarded to be greatest.
  • І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого.
  • And He said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who have authority over them are called ‘Benefactors.’
  • Він же промовив до них: „Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчи́нцями звуться.
  • “But it is not this way with you, but the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant.
  • Але не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник — як слуга,
  • “For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as the one who serves.
  • Бо хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуго́вує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як слуга.
  • “You are those who have stood by Me in My trials;
  • Ви ж оті, що перетривали зо Мною в споку́сах Моїх,
  • and just as My Father has granted Me a kingdom, I grant you
  • і Я вам запові́тую Царство, як Отець Мій Мені заповів,
  • that you may eat and drink at My table in My kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
  • щоб ви в Царстві Моїм споживали й пили за столом Моїм, і щоб ви на престолах засіли судити дванадцять племе́н Ізраїлевих“.
  • “Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat;
  • І промовив Господь: „Си́моне, Си́моне, — ось сатана жадав вас, щоб вас пересі́яти, мов ту пшеницю.
  • but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers.”
  • Я ж молився за тебе, щоб не зме́ншилась віра твоя; ти ж колись, як наве́рнешся, зміцни браттю свою!“
  • But he said to Him, “Lord, with You I am ready to go both to prison and to death!”
  • А той відказав Йому: „Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть!“
  • And He said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
  • Він же прорік: „Говорю́ тобі, Петре, — півень не заспіває сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене“...
  • And He said to them, “When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did not lack anything, did you?” They said, “No, nothing.”
  • І Він їм сказав: „Як Я вас посилав без кали́тки, і без торби, і без санда́ль, — чи вам бракувало чого?“ Вони ж відказали: „Нічо́го“.
  • And He said to them, “But now, whoever has a money belt is to take it along, likewise also a bag, and whoever has no sword is to sell his coat and buy one.
  • „А тепер — каже їм — хто має калитку, нехай ві́зьме, теж і торбу; хто ж не має, нехай продасть одіж свою та й купить меча.
  • “For I tell you that this which is written must be fulfilled in Me, ‘AND HE WAS NUMBERED WITH TRANSGRESSORS’; for that which refers to Me has its fulfillment.”
  • Говорю бо Я вам, що ви́конатися на Мені має й це ось написане: „До злочинців Його зарахо́вано“. Бо те, що про Мене, вико́нується“.
  • They said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
  • І сказали вони: „Господи, ось тут два мечі“. А Він їм відказав: „До́сить!“

  • The Garden of Gethsemane

    And He came out and proceeded as was His custom to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him.
  • І Він вийшов, і пішов за звича́єм на го́ру Оливну. А за Ним пішли учні Його.
  • When He arrived at the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
  • А прийшовши на місце, сказав їм: „Моліться, щоб не впасти в спокусу“.
  • And He withdrew from them about a stone’s throw, and He knelt down and began to pray,
  • А Він Сам, відійшовши від них, як докинути ка́менем, на коліна припав та й молився,
  • saying, “Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done.”
  • благаючи: „Отче, як волієш, — пронеси́ мимо Мене цю чашу! Та проте — не Моя, а Твоя нехай станеться воля!“
  • Now an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.
  • І Ангол із неба з'явився до Нього, — і додавав Йому сили.
  • And being in agony He was praying very fervently; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground.
  • А як був у смерте́льній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю.
  • When He rose from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from sorrow,
  • І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби́.
  • and said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you may not enter into temptation.”
  • І промовив до них: „Чого́ ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!

  • Jesus Betrayed by Judas

    While He was still speaking, behold, a crowd came, and the one called Judas, one of the twelve, was preceding them; and he approached Jesus to kiss Him.
  • І, коли Він іще говорив, ось наро́д з'явився, і один із Дванадцятьо́х, що Юдою зветься, ішов перед ними. І він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його. [Бо він знака їм дав був: кого я поцілую, то Він!“].
  • But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
  • Ісус же промовив до нього: „Чи оце поцілу́нком ти, Юдо, видаєш Сина Лю́дського?“
  • When those who were around Him saw what was going to happen, they said, “Lord, shall we strike with the sword?”
  • А ті, що були́ з Ним, як побачили, що́ має статись, сказали Йому: „Господи, — чи мече́м нам не вдарити?“
  • And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.
  • І, один із них рубону́в раба первосвященикового, — та й відтяв праве вухо йому́.
  • But Jesus answered and said, “Stop! No more of this.” And He touched his ear and healed him.
  • Та Ісус відізвався й сказав: „Лишіть, — уже до́сить!“ І, доторкнувшись до вуха його, у здоро́вив його.
  • Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come against Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against a robber?
  • А до первосвящеників і вла́ди сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: „Немов на розбійника вийшли з меча́ми та ки́ями.
  • “While I was with you daily in the temple, you did not lay hands on Me; but this hour and the power of darkness are yours.”
  • Як щоденно Я з вами у храмі бував, не підне́сли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада те́мряви“.

  • Jesus’ Arrest

    Having arrested Him, they led Him away and brought Him to the house of the high priest; but Peter was following at a distance.
  • А схопи́вши Його, повели́ й привели́ у дім первосвященика. Петро ж зда́лека йшов слідкома́.
  • After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter was sitting among them.
  • Як розклали ж огонь серед дво́ру, і вкупі сиділи, сидів і Петро поміж ними.
  • And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said, “This man was with Him too.”
  • А служни́ця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: „І цей був із Ним!“
  • But he denied it, saying, “Woman, I do not know Him.”
  • І відрікся від Нього він, тве́рдячи: „Не знаю я, жінко, Його!“
  • A little later, another saw him and said, “You are one of them too!” But Peter said, “Man, I am not!”
  • Незаба́ром же другий побачив його та й сказав: „І ти від отих“. А Петро відказав: „Ні, чоловіче!“
  • After about an hour had passed, another man began to insist, saying, “Certainly this man also was with Him, for he is a Galilean too.”
  • І як ча́су минуло з годину, хтось інший твердив і казав: „Поправді, — і цей був із Ним, бо він галіле́янин“.
  • But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
  • А Петро відказав: „Чоловіче, — не відаю, про що́ ти говориш“... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав.
  • The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had told him, “Before a rooster crows today, you will deny Me three times.”
  • І Господь обернувся й подививсь на Петра. А Петро згадав слово Господнє, як сказав Він йому: „Перше, ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“.
  • And he went out and wept bitterly.
  • І, вийшовши звідти, він гірко заплакав!
  • Now the men who were holding Jesus in custody were mocking Him and beating Him,
  • А люди, які ув'язни́ли Ісуса, знуща́лися з Нього та били.
  • and they blindfolded Him and were asking Him, saying, “Prophesy, who is the one who hit You?”
  • І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: „Пророкуй, хто́ то вдарив Тебе?“
  • And they were saying many other things against Him, blaspheming.
  • І багато інших богознева́г говорили на Нього вони...

  • Jesus before the Sanhedrin

    When it was day, the Council of elders of the people assembled, both chief priests and scribes, and they led Him away to their council chamber, saying,
  • А коли настав день, то зібралися старші наро́ду, первосвященики й книжники, і повели́ Його в синедріо́н свій,
  • “If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will not believe;
  • і казали: „Коли Ти Христос, скажи нам“. А Він їм відповів: „Коли Я вам скажу́, — не повірите ви.
  • and if I ask a question, you will not answer.
  • А коли й поспитаю вас Я, — не дасте Мені відповіді.
  • “But from now on THE SON OF MAN WILL BE SEATED AT THE RIGHT HAND of the power OF GOD.”
  • Незаба́ром Син Лю́дський сидітиме по прави́ці сили Божої!“
  • And they all said, “Are You the Son of God, then?” And He said to them, “Yes, I am.”
  • Тоді всі запитали: „То Ти Божий Син?“ А Він їм відповів: „Самі кажете ви, що то Я“.
  • Then they said, “What further need do we have of testimony? For we have heard it ourselves from His own mouth.”
  • А вони відказали: „На́що потрібні ще свідки для нас? Бо ми чули самі з Його уст!“

  • ← (Luke 21) | (Luke 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025