Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
Jesus before Pilate
Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.
Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.
И поднялось всё множество их, и повели Его к Пилату,
And they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King.”
и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царём.
So Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And He answered him and said, “It is as you say.”
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
But they kept on insisting, saying, “He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place.”
Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.
Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
And when he learned that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time.
И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
Jesus before Herod
Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нём, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.
Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.
И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
Pilate Seeks Jesus’ Release
Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,
Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
and said to them, “You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.
сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашёл человека сего виновным ни в чём том, в чём вы обвиняете Его;
“No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нём, достойного смерти;
[Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.]
А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release for us Barabbas!”
Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
(He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.)
Варавва был посажен в темницу за произведённое в городе возмущение и убийство.
Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,
Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
but they kept on calling out, saying, “Crucify, crucify Him!”
Но они кричали: распни, распни Его!
And he said to them the third time, “Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him.”
Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего, достойного смерти, не нашёл в Нём; итак, наказав Его, отпущу.
But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.
Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.
И Пилат решил быть по прошению их,
And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.
и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
Simon Bears the Cross
When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.
И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нёс за Иисусом.
And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нём.
But Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
“For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
ибо приходят дни, в которые скажут: «блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!»
“Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, ‘FALL ON US,’ AND TO THE HILLS, ‘COVER US.’
тогда начнут говорить горам: «падите на нас!», и холмам: «покройте нас!»
“For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.
Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
The Crucifixion
When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.
И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
But Jesus was saying, “Father, forgive them; for they do not know what they are doing.” And they cast lots, dividing up His garments among themselves.
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One.”
И стоял народ, и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасёт Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself!”
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
Now there was also an inscription above Him, “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: «Сей есть Царь Иудейский».
One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!”
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
But the other answered, and rebuking him said, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осуждён на то же?
“And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong.”
и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
And he was saying, “Jesus, remember me when You come in Your kingdom!”
И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твоё!
And He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.”
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,
Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.
и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по середине.
And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT.” Having said this, He breathed His last.
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, “Certainly this man was innocent.”
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
Jesus Is Buried
And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
(he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;
не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
пришёл к Пилату и просил тела Иисусова;
And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.
и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где ещё никто не был положен.
It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.
День тот был пятница, и наступала суббота.
Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;