Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 22) | (Luke 24) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jesus before Pilate

    Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.
  • І вставши все множество їх, повели Його до Пилата.
  • And they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King.”
  • І стали винувати Його, кажучи: Сього знайшли ми, що розвертає народ і забороняє кесареві данину давати, та й каже, що Він Христос-цар.
  • So Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And He answered him and said, “It is as you say.”
  • Пилат же спитав Його, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Він же, озвавшись до него, рече: Ти кажеш.
  • Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
  • Пилат же сказав до архиєреїв і до народу: Нїякої не знаходжу вини в чоловікові сьому.
  • But they kept on insisting, saying, “He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place.”
  • Вони ж намагали, говорячи: Що бунтує народ, навчаючи по всїй Юдеї, почавши від Галилеї аж посї.
  • When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.
  • Пилат же, почувши про Галилею, спитав, чи чоловік не Галилеєць,
  • And when he learned that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time.
  • і, довідавшись, що Він присуду Іродового, післав Його до Ірода, що також був у Єрусалимі тими днями.

  • Jesus before Herod

    Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.
  • Ірод же, побачивши Ісуса, зрадїв вельми; бажав бо здавна бачити Його; бо чув багато про Него; й сподївав ся яку ознаку бачити, що від Него станеть ся.
  • And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.
  • Питав же Його словами многими; Він же нїчого не відказав йому.
  • And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.
  • Стояли ж архиєреї та письменники, завзято винуючи Його.
  • And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
  • Зневаживши ж Його Ірод з воїнами своїми та насьміявшись, одягнувши Його в шату ясну, післав Його Пилатові.
  • Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.
  • Стали ж собі другами Пилат та Ірод того дня: жили бо перше, ворогуючи між собою.

  • Pilate Seeks Jesus’ Release

    Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,
  • Пилат же, скликавши архиєреїв та князїв і народ,
  • and said to them, “You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.
  • каже до них: Привели ви менї чоловіка сього, яко розвертаючого народ; і ось я, перед вами питаючи, нїякої не знайшов в чоловікові сьому вини, якими винуєте Його;
  • “No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.
  • та й нї Ірод; посилав бо Його до него, й ось нїчого достойного смерти не знайдено в Ньому.
  • “Therefore I will punish Him and release Him.”
  • То, покаравши, відпущу Його.
  • [Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.]
  • (Треба ж йому було відпускати їм що-сьвята одного.)
  • But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release for us Barabbas!”
  • Закричали ж вони всї разом, кажучи: Візьми сього, відпусти ж нам Вараву,
  • (He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.)
  • котрого, за якусь бучу, що сталась у городї, і за убийство, вкинуто в темницю.
  • Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,
  • Знов же Пилат покликнув, хотївши відпустити Ісуса.
  • but they kept on calling out, saying, “Crucify, crucify Him!”
  • Вони ж кричали: Розпни, розпни Його!
  • And he said to them the third time, “Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him.”
  • Він же втретє каже до них: Яке ж бо зло зробив сей? Нїякої вини смерти не знайшов я в Йому. То покаравши, випущу Його.
  • But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.
  • Вони ж намагали голосом великим, просячи, Його розпяти. І перемогли голоси їх та архиєрейські.
  • And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.
  • Пилат же присудив, щоб сталось по просьбі їх.
  • And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.
  • Відпустив же їм за бунт і убийство вкинутого в темницю, котрого просили; Ісуса ж видав на їх волю.

  • Simon Bears the Cross

    When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.
  • І як повели Його, то, взявши одного Симона Киринея, ідучого з поля, положили на него хрест нести за Ісусом.
  • And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.
  • Ійшло ж слїдом за Ним велике множество народу й жінок, що голосили й ридали по Йому.
  • But Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.
  • І обернувшись до них Ісус, рече: Дочки Єрусалимські, не плачте по менї, а по собі плачте і по дїтях ваших.
  • “For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
  • Бо ось прийдуть днї, коли скажуть: Блаженні неплідні, й утроби, що не родили, й соски, що не годували.
  • “Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, ‘FALL ON US,’ AND TO THE HILLS, ‘COVER US.’
  • Тодї стануть говорити горам: Упадїть на нас, і узгіррям: Покрийте нас.
  • “For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
  • Бо коли зеленому дереву се роблять, то з сухим що станеть ся?
  • Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.
  • Ведено ж і инших двох лиходїїв з Ним на смерть.

  • The Crucifixion

    When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.
  • І, як прийшли на врочище Черепове, там розпяли Його й лиходїїв, одного по правицї, а одного по лївицї.
  • But Jesus was saying, “Father, forgive them; for they do not know what they are doing.” And they cast lots, dividing up His garments among themselves.
  • Ісус же рече: Отче, відпусти їм; не знають бо, що роблять.
  • And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One.”
  • І стояв народ дивлячись. Насьміхали ся ж і старші з ними, кажучи: Инших спасав; нехай спасе й себе, коли се Христос, вибраний Божий.
  • The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,
  • Насьміхали ся ж з Него й воїни, приступаючи й оцет подаючи Йому,
  • and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself!”
  • і кажучи: Коли Ти єси цар Жидівський, спаси себе.
  • Now there was also an inscription above Him, “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
  • Була ж і надпись над Ним письмом Грецьким та Римським, та Єврейським: Се цар Жидівський.
  • One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!”
  • Один же з повішених лиходїїв хулив Його, кажучи: Коли Ти Христос, спаси себе й нас!
  • But the other answered, and rebuking him said, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
  • Озвавши ся ж другий, докорив йому, кажучи: І не боїш ся Бога, коли в такому ж осудї єси?
  • “And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong.”
  • Та ми по правдї; по заслузї бо за те, що коїли, приймаємо; сей же нїчого недоброго не зробив.
  • And he was saying, “Jesus, remember me when You come in Your kingdom!”
  • І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, як прийдеш у царство Твоє.
  • And He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.”
  • І рече йому Ісус: Істино глаголю тобі: Сьогоднї зо мною будеш у раю.
  • It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,
  • Було ж се коло години шестої, і темрява сталась по всїй землї до години девятої.
  • because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.
  • І померкло сонце, й роздерлась завіса церковня посерединї.
  • And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT.” Having said this, He breathed His last.
  • І покликнувши голосом великим Ісус, рече: Отче, у Твої руки передаю духа мого! й, се промовивши, зітхнув духа.
  • Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, “Certainly this man was innocent.”
  • Побачивши ж сотник, що сталось, прославив Бога, кажучи: Справдї, чоловік сей праведний був.
  • And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.
  • І ввесь народ, що зійшов ся на сю дивовижу, побачивши, що сталось, бючи себе в груди, вертав ся.
  • And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.
  • Стояли ж усї знакомі Його оддалеки й жінки, що поприходили слїдом за Ним із Галилеї, дивлячись на се.

  • Jesus Is Buried

    And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man
  • І ось чоловік, на ймя Йосиф, що був радник, чоловік добрий і праведний,
  • (he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;
  • (сей не пристав до ради й дїла їх,) з Ариматеї, города Жидівського, що також сподївавсь царства Божого;
  • this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
  • сей, прийшовши до Пилата, просив тїла Ісусового.
  • And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.
  • І, знявши Його, обгорнув Його плащеницею, і положив Його у гробі висїченому, де нїколи нїхто не лежав.
  • It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.
  • І був день пятниця, а субота сьвітала.
  • Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.
  • Поприходивши ж слїдом жінки, що прийшли з Галилеї, дивились на гріб, і як положене було тїло Його.
  • Then they returned and prepared spices and perfumes.
    And on the Sabbath they rested according to the commandment.
  • І вернувшись наготовили пахощів та мира, а в суботу відпочивали по заповідї.

  • ← (Luke 22) | (Luke 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025