Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 23) | (John 1) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • The Resurrection

    But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
  • А першого дня в тижні, рано-вранці, вони прийшли до гробниці, несучи пахощі, що їх вони приготували,
  • And they found the stone rolled away from the tomb,
  • й застали камінь, відкочений від гробниці.
  • but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
  • Ввійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса.
  • While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;
  • І от, коли вони не знали, що їм про те думати, два чоловіки з'явились їм у блискучих шатах.
  • and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living One among the dead?
  • Коли ж вони налякались і схилили до землі обличчя, ті до них сказали: “Чому шукаєте живого між мертвими
  • “He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
  • Його нема тут: він воскрес. Пригадайте собі, як промовляв до вас, коли ще був у Галилеї, кажучи:
  • saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.”
  • Син Чоловічий має бути виданий грішникам у руки, має бути розіп'ятий і третього дня воскреснути.”
  • And they remembered His words,
  • І вони пригадали собі його слова;
  • and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.
  • а, повернувшися від гробниці, оповіли все те одинадцятьом та всім іншим.
  • Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
  • То були: Марія Магдалина, Йоанна й Марія, мати Якова. Інші жінки, що були з ними, теж оповіли це апостолам,
  • But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.
  • але слова ці їм видавалися пустим верзінням, і вони не повірили їм.
  • But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened.
  • Однак, Петро встав, побіг до гробниці й, нахилившись, побачив лиш пов'язки. І повернувсь до себе (додому), дивуючися тому, що сталося.

  • The Road to Emmaus

    And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
  • Аж ось того самого дня двоє з них ішли в село, на ім'я Емаус, стадій сто шістдесят від Єрусалиму,
  • And they were talking with each other about all these things which had taken place.
  • і розмовляли між собою про те, що сталось.
  • While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.
  • А як вони розмовляли та сперечалися між собою, сам Iсус наблизившись, ішов разом з ними,
  • But their eyes were prevented from recognizing Him.
  • але очі їм заступило, щоб його не пізнали.
  • And He said to them, “What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?” And they stood still, looking sad.
  • Він їх спитався: “Що це за розмова, що ви, ідучи, ведете між собою?” Ті зупинились, повні смутку.
  • One of them, named Cleopas, answered and said to Him, “Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?”
  • Озвавсь тоді один з них на ім'я Клеопа, і йому каже: “Ти бо один, що мешкаєш у Єрусалимі, а не знаєш, що цими днями в ньому сталося?”
  • And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,
  • І він спитав їх: “Що таке?” Вони ж йому сказали: “Те, що сталося з Ісусом Назарянином, мужем, що був пророком, могутнім — ділом та словом перед Богом і всім народом, —
  • and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.
  • та як наші первосвященики й князі видали його на засуд смертний і його розіп'яли.
  • “But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.
  • А ми сподівались, що це він той, хто має визволити Ізраїля. До того ж усього ось третій день сьогодні, як це сталось!
  • “But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,
  • Деякі з наших жінок, щоправда, нас здивували: вони пішли були ранесенько до гробниці,
  • and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
  • та, не знайшовши його тіла, повернулись і нам оповіли, що вони бачили ангелів, які їм з'явились і сказали, що він живий.
  • “Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see.”
  • Деякі ж з наших пішли до гробниці й знайшли так, як жінки сказали; його ж вони не бачили.”
  • And He said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
  • А він промовив до них: “О безумні й повільні серцем у вірі супроти всього, що були пророки оповіли!
  • “Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?”
  • Хіба не треба було Христові так страждати й увійти в свою славу?”
  • Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.
  • І, почавши від Мойсея та від усіх пророків, він вияснював їм те, що в усім Писанні стосувалося до нього.
  • And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.
  • Коли вони наблизилися до села, куди йшли, Ісус удав, що хоче простувати далі.
  • But they urged Him, saying, “Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over.” So He went in to stay with them.
  • Вони ж наполягали, кажучи: “Зостанься з нами, бо вже надвечір, і день уже похилився.” І він увійшов, щоб зостатись.
  • When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.
  • І от, як він був за столом з ними, взяв хліб, поблагословив, і, розламавши його, дав їм.
  • Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
  • Тоді відкрилися в них очі, і вони його пізнали. А він зник від них:
  • They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?”
  • І казали вони один до одного: “Чи не палало наше серце в нас у грудях, коли він промовляв до нас у дорозі та вияснював нам Писання?”
  • And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,
  • І вони рушили негайно й повернулися в Єрусалим, і там знайшли зібраних одинадцятьох і тих, що були з ними,
  • saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon.”
  • які їм сказали: “Христос справді воскрес і з'явився Симонові.”
  • They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.
  • І вони розповіли те, що сталося в дорозі і як вони його пізнали при ламанні хліба.

  • Other Appearances

    While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, “Peace be to you.”
  • Коли ж вони так говорили, сам Ісус став посеред них і до них каже: “Мир вам!”
  • But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.
  • Вони ж, налякані та повні страху, думали, що духа бачать.
  • And He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
  • Та він сказав їм: “Чого стривожились? Чого ті сумніви постають у серцях ваших?
  • “See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
  • Гляньте на мої руки та на мої ноги: це ж я сам. Доторкніться до мене та збагніть, що дух тіла й костей не має, як бачите, що я їх маю.”
  • And when He had said this, He showed them His hands and His feet.
  • Сказавши це, він показав їм руки й ноги.
  • While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, “Have you anything here to eat?”
  • А як вони з радощів не йняли йому ще віри й чудувались, він сказав: “Чи маєте ви тут що їсти?”
  • They gave Him a piece of a broiled fish;
  • Вони подали йому кусень печеної риби.
  • and He took it and ate it before them.
  • Він узяв його й спожив перед ними.
  • Now He said to them, “These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
  • Потім Ісус до них промовив: “Це власне ті слова, що я, бувши ще з вами, сказав вам: Треба, щоб сповнилось усе написане про мене в законі Мойсея, в пророків та у псалмах.”
  • Then He opened their minds to understand the Scriptures,
  • Тоді відкрив їм розум, щоб вони розуміли Писання,
  • and He said to them, “Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,
  • і до них мовив: “Так написано, що треба було, щоб Христос страждав і третього дня воскрес із мертвих,
  • and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
  • і щоб у його ім'я проповідувалось покаяння на відпущення гріхів усім народам, почавши від Єрусалиму.
  • “You are witnesses of these things.
  • Ви — свідки того (всього).
  • “And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high.”
  • Я вам пошлю те, що мій Отець обіцяв був. Сидіть у місті, аж поки не одягнетеся силою з висоти.”

  • The Ascension

    And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
  • І він вивів їх аж до Витанії і, знявши руки свої, благословив їх.
  • While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
  • А як він благословляв їх, віддалився від них і почав возноситись на небо.
  • And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,
  • Вони ж, поклонившися йому, повернулися з радістю великою в Єрусалим,
  • and were continually in the temple praising God.
  • і перебували ввесь час у храмі, славлячи та хвалячи Бога.

  • ← (Luke 23) | (John 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025