Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 23) | (John 1) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Resurrection

    But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
  • Первого ж дня тижня, вельми рано, прийшли вони на гріб, несучи, що наготовили, пахощі, і другі з ними.
  • And they found the stone rolled away from the tomb,
  • Знайшли ж камінь відкочений від гробу.
  • but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
  • І ввійшовши не знайшли тїла Господа Ісуса.
  • While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;
  • І сталось, як здумілись вони від сього, ось два чоловіки стояли перед ними в шатах ясних.
  • and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living One among the dead?
  • Як же полякались вони й нахилили лице до землї, рекли до них: Чого шукаєте живого між мертвими?
  • “He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
  • Нема Його тут, а встав. Згадайте, як Він промовляв до вас, ще бувши в Галилеї,
  • saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.”
  • глаголючи: Що мусить Син чоловічий бути виданим у руки чоловіків грішників, і бути розпятим, і третього дня воскреснути.
  • And they remembered His words,
  • І згадали слова Його,
  • and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.
  • і, вернувшись од гробу, сповістили про се все одинайцятьох і всїх инших.
  • Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
  • Була ж Мария Магдалина, та Йоанна, та Мария Яковова, й инші з ними, що оповідали перед апостолами се.
  • But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.
  • І явились перед ними яко видумка слова їх, і не поняли віри їм.
  • But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened.
  • Петр же, вставши, побіг до гробу; й нахилившись побачив тільки полотно, що лежало, й пійшов, сам у собі дивуючись тим, що сталось.

  • The Road to Emmaus

    And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
  • І ось двоє з них ійшло того ж дня на село, зване Емаус, гоней з шістьдесять од Єрусалиму.
  • And they were talking with each other about all these things which had taken place.
  • І розмовляли вони між собою про все те, що стало ся.
  • While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.
  • І сталось, як розмовляли вони та перепитувались, і сам Ісус наближившись, ійшов з ними.
  • But their eyes were prevented from recognizing Him.
  • Очі ж їх були вдержані, щоб не пізнали Його.
  • And He said to them, “What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?” And they stood still, looking sad.
  • Рече ж до них: Що се за речі, про котрі розмовляєте між собою йдучи, та сумуєте?
  • One of them, named Cleopas, answered and said to Him, “Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?”
  • Озвав ся ж один, на ймя Клеопа й каже до Него: Хиба Ти один захожий у Єрусалимі, і не знаєш, що стало ся в йому сими днями?
  • And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,
  • І рече їм: Що ж таке? Вони ж сказали Йому: Про Ісуса Назарянина, що був муж пророк, сильний дїлом і словом перед Богом і всїм народом,
  • and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.
  • як видали Його архиєреї та князї наші на суд смертний і розпяли Його.
  • “But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.
  • Ми ж уповали, що се Він, що має збавити Ізраїля; а до всього того третїй се день іде сьогоднї, як се стало ся;
  • “But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,
  • тільки ж і жінки деякі з наших налякали нас, бувши рано при гробі,
  • and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
  • і, не знайшовши тїла Його, прийшли оповідуючи, що явленнє ангелів бачили, котрі глаголють, що Він живий.
  • “Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see.”
  • І пійшли деякі з наших до гробу, й знайшли так, як і жінки казали; Його ж не бачили.
  • And He said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
  • І рече Він до них: о безумні і лїниві серцем вірувати всьому, що промовили пророки!
  • “Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?”
  • Чи не мусїв се терпіти Христос і ввійти в славу свою?
  • Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.
  • І, почавши від Мойсея і від усїх пророків, виясняв їм у всїх писаннях про Него.
  • And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.
  • І наближились до села, куди йшли, й Він зробив, нїби хоче йти далїй.
  • But they urged Him, saying, “Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over.” So He went in to stay with them.
  • Вони ж удержували Його, кажучи: Зостань ся з нами; бо вже надвечір, і нахилив ся день. І ввійшов, щоб зостатись із ними.
  • When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.
  • І сталось, як сидїв Він за столом з ними, взявши хлїб, благословив, і переломивши, подав їм.
  • Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
  • Їм же відкрились очі, й пізнали вони Його; й став ся Він невидимий їм.
  • They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?”
  • І казали вони один до одного: Хиба ж серце наше не горіло в нас, як промовляв до нас у дорозї, і як розкривав нам писання?
  • And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,
  • І, вставши тієї ж години, вернулись у Єрусалим і знайшли згромаджених одинайцять, і тих, що були з ними,
  • saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon.”
  • як говорили: Що встав Господь справдї і явив ся Симонові.
  • They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.
  • І розповіли вони, що сталось у дорозї, і як пізнали Його в ламанню хлїба.

  • Other Appearances

    While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, “Peace be to you.”
  • Як же се вони говорили, сам Ісус став посеред них, і рече їм: Упокій вам.
  • But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.
  • Вони ж, полякавшись і перестрашившись, думали, що духа бачять.
  • And He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
  • І рече їм: Чого стрівожились? і чого думки встають у серцях ваших?
  • “See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
  • Дивіть ся на руки мої і ноги мої, що се сам я. Дотикайтесь мене й вбачайте; бо дух тїла й костей не має, як бачите, що я маю.
  • And when He had said this, He showed them His hands and His feet.
  • І, се глаголючи, показав їм руки й ноги.
  • While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, “Have you anything here to eat?”
  • Ще ж як не поняли вони віри з радощів та дивувались, рече їм: Маєте що їсти тут?
  • They gave Him a piece of a broiled fish;
  • Вони ж Йому подали риби печеної частину та медового стільника (крижку).
  • and He took it and ate it before them.
  • І взявши, їв перед ними.
  • Now He said to them, “These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
  • Рече ж їм: Оце ж слова, що глаголав я до вас, ще бувши з вами, що мусить справдити ся все, писане в законї Мойсейовому, й пророках, і псальмах про мене.
  • Then He opened their minds to understand the Scriptures,
  • Тодї розкрив їм розум розуміти писання,
  • and He said to them, “Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,
  • і рече їм: Що так написано й так треба було терпіти Христу й воскреснути з мертвих третього дня;
  • and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
  • і проповідуватись в імя Його покаянню і відпущенню гріхів між усїма народами, почавши від Єрусалиму.
  • “You are witnesses of these things.
  • Ви ж сьвідки сього.
  • “And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high.”
  • І ось я посилаю обітуваннє Отця мого на вас; ви ж сидїть у городї Єрусалимі, поки одягнетесь силою звиш.

  • The Ascension

    And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
  • І вивів їх геть аж до Витаниї, і, знявши руки свої, благословив їх.
  • While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
  • І сталось, як благословляв їх, одступив од них і вознїс ся на небо.
  • And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,
  • Вони ж, поклонившись Йому, вернулись у Єрусалим, з радощами великими;
  • and were continually in the temple praising God.
  • і пробували раз у раз у церкві, хвалячи й благословлячи Бога. Амінь.

  • ← (Luke 23) | (John 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025