Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 23) | (John 1) →

New American Standard Bible

Переклад Огієнка

  • The Resurrection

    But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
  • А дня першого в тижні прийшли вони рано вранці до гро́бу, несучи́ нагото́вані па́хощі,
  • And they found the stone rolled away from the tomb,
  • та й застали, що камінь від гро́бу відва́лений був.
  • but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
  • А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса.
  • While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;
  • І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі́ в одежах блискучих з'явились при них.
  • and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living One among the dead?
  • А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: „Чого ви шукаєте Живого між мертвими?
  • “He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
  • Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебува́в в Галілеї.
  • saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.”
  • Він казав: „Сину Лю́дському треба бути ви́даному до рук грішних людей, і розп'я́тому бути, і воскре́снути третього дня“.
  • And they remembered His words,
  • І згадали вони ті слова́ Його!
  • and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.
  • А вернувшись від гро́бу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших.
  • Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
  • То були́: Марія Магдали́на, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, — і вони розповіли апо́столам це.
  • But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.
  • Та слова́ їхні здалися їм вигадкою, — і не повірено їм.
  • But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened.
  • Петро ж устав та до гро́бу побіг, і, нахилившися, бачить — лежать самі тільки покривала. І вернувсь він до себе, і дивувався, що́ сталось.

  • The Road to Emmaus

    And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
  • І ото, двоє з них того ж дня йшли в село, на ім'я́ Еммау́с, що від Єрусалиму лежало на стадій із шістдеся́т.
  • And they were talking with each other about all these things which had taken place.
  • І розмовляли вони між собою про все те, що́ сталося.
  • While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.
  • І ото, як вони розмовляли, і розпитували один о́дного, підійшов Сам Ісус, — і пішов разом із ними.
  • But their eyes were prevented from recognizing Him.
  • Очі ж їхні були стри́мані, щоб Його не пізнали.
  • And He said to them, “What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?” And they stood still, looking sad.
  • І спитався Він їх: „Що́ за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні́?“
  • One of them, named Cleopas, answered and said to Him, “Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?”
  • І озвався один, йому йме́ння Клео́па, та й промовив до Нього: „Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що́ сталося в нім цими днями?“
  • And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,
  • І спитався Він їх: „Що таке?“ А вони розпові́ли Йому: „Про Ісуса Назаряни́на, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім наро́дом.
  • and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.
  • Як первосвященики й наша старши́на Його віддали́ на суд смертний, — і Його розп'яли́.
  • “But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.
  • А ми сподівались були́, що Це Той, що має Ізраїля ви́зволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося.
  • “But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,
  • А дехто з наших жінок, що рано були́ коло гро́бу, нас здивували:
  • and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
  • вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'я́влення анголі́в, які кажуть, що живий Він.
  • “Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see.”
  • І пішли дехто з наших до гро́бу, і знайшли так, як казали й жінки́; та Його не побачили“.
  • And He said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
  • Тоді Він сказав їм: „О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що́ сповіщали Пророки!
  • “Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?”
  • Чи ж Христові не це перете́рпіти треба було, і ввійти в Свою славу?“
  • Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.
  • І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясня́в їм зо всього Писа́ння, що́ про Нього було́.
  • And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.
  • І набли́зились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі.
  • But they urged Him, saying, “Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over.” So He went in to stay with them.
  • А вони не пускали Його й намовляли: „Зостанься з нами, бо вже вечорі́є, і кінча́ється день“. І Він увійшов, щоб із ними побути.
  • When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.
  • І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав.
  • Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
  • Тоді очі відкрилися їм, — і пізнали Його́. Але Він став для них невиди́мий...
  • They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?”
  • І говорили вони один о́дному: „Чи не пала́ло нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писа́ння?“
  • And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,
  • І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьо́х, і і тих, що з ними були́,
  • saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon.”
  • які розповідали, що Госпо́дь дійсно воскрес, і з'явився був Си́монові.
  • They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.
  • А вони розпо́віли, що́ сталось було на дорозі, і як пізнали Його в лама́нні хліба.

  • Other Appearances

    While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, “Peace be to you.”
  • І, як вони говорили оце, Сам Ісус став між ними, і промовив до них: „Мир вам!“
  • But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.
  • А вони налякалися та перестра́шились, і ду́мали, що бачать духа.
  • And He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
  • Він же промовив до них: „Чого́ ви стриво́жились? І пощо́ ті думки до серде́ць ваших входять?
  • “See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
  • Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, — це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, — бо не має дух тіла й косте́й, а Я, бачите, маю“.
  • And when He had said this, He showed them His hands and His feet.
  • І, промовивши це, показав Він їм руки та но́ги.
  • While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, “Have you anything here to eat?”
  • І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: „Чи не маєте тут чогось їсти?“
  • They gave Him a piece of a broiled fish;
  • Вони ж подали́ Йому ку́сника риби печеної та стільника́ медово́го.
  • and He took it and ate it before them.
  • І, взявши, Він їв перед ними.
  • Now He said to them, “These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
  • І промовив до них: „Це слова́, що казав Я до вас, коли був іще з вами: Потрібно, щоб ви́коналось усе, що про Мене в Зако́ні Мойсеєвім, та в Пророків, і в Пса́лмах написане“.
  • Then He opened their minds to understand the Scriptures,
  • Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писа́ння.
  • and He said to them, “Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,
  • І сказав Він до них: „Так написано є, і так потрібно було́ постраждати Христові, і воскре́снути з мертвих дня третього,
  • and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
  • і щоб у Йме́ння Його проповідувалось покая́ння, і про́щення гріхів між наро́дів усіх, від Єрусалиму почавши.
  • “You are witnesses of these things.
  • А ви свідки того́.
  • “And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high.”
  • І ось Я посилаю на вас обі́тницю Мого Отця; а ви позоста́ньтеся в місті, аж поки зодя́гнетесь силою з висоти“.

  • The Ascension

    And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
  • І Він вивів за місто їх аж до Віфа́нії; і, знявши руки Свої, поблагословив їх.
  • While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
  • І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступа́ти від них, і на небо возно́ситись.
  • And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,
  • А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю.
  • and were continually in the temple praising God.
  • І постійно вони перебува́ли в храмі, переславля́ючи й хва́лячи Бога. Амінь.

  • ← (Luke 23) | (John 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025