Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel  
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
The Resurrection
But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
            But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
Ранним утром в воскресенье женщины пришли к гробнице, неся приготовленные ими благовония.
            but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
            вошли внутрь, но не нашли Тела Господа Иисуса.
            While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;
            И стояли они, потрясённые, когда внезапно два ангела в ослепительных одеяниях предстали перед ними.
            and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living One among the dead?
            Объятые страхом, женщины низко склонили головы, ангелы же сказали им: "Почему ищете среди мёртвых живого? Его здесь нет, Он воскрес!
            “He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
            Помните, что Он вам говорил, когда ещё был в Галилее:
            saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.”
            Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, должен быть распят и на третий день воскреснуть?"
            and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.
            Они возвратились от гробницы и рассказали всё одиннадцати апостолам и всем остальным.
            Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
            Это были Мария Магдалина, Иоанна и Мария, мать Иакова. Они вместе с другими женщинами рассказывали обо всём этом апостолам,
            But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.
            но тем эти слова показались вздором, и они не поверили им.
            But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened.
            Пётр побежал к гробнице и, наклонившись, увидел только полотняную ткань, и ушёл оттуда, удивляясь происшедшему.
            The Road to Emmaus
And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
В этот же день двое из учеников шли в селение, называемое Еммаус, километрах в двенадцати от Иерусалима.
            And they were talking with each other about all these things which had taken place.
            Они говорили между собой обо всём, что произошло.
            While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.
            И когда они обсуждали всё это, к ним подошёл Иисус и пошёл с ними рядом.
            And He said to them, “What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?” And they stood still, looking sad.
            Он же сказал им: "О чём вы говорите?" Они остановились, опечаленные.
            One of them, named Cleopas, answered and said to Him, “Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?”
            Один из них, Клеопа, сказал Ему: "Должно быть, только Ты один в Иерусалиме не знаешь о том, что там произошло в эти дни".
            And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,
            Он спросил их: "О чём это вы говорите?" И они сказали: "Обо всём, что произошло с Иисусом Назаретянином, который был великим пророком на словах и на деле в глазах Бога и всего народа.
            and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.
            Но наши первосвященники и правители выдали Его, чтобы Его осудили на смерть и распяли.
            “But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.
            Мы надеялись, что Он спасёт Израиль, а потом всё это случилось. И вот ещё что: с тех пор прошло три дня,
            “But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,
            а сегодня некоторые из наших женщин удивили нас: они пошли к гробнице рано утром,
            and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
            но не нашли Его Тела. Они пришли и сказали нам, что ангелы явились им и сказали, что Он жив.
            “Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see.”
            И некоторые из нас пошли к гробнице и нашли всё так, как сказали женщины, но никто из нас не видел Его".
            And He said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
            "Как несмысленны вы, — сказал им Иисус. — Как трудно вам поверить тому, что говорили пророки!
            “Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?”
            Пророки сказали, что Христос должен выстрадать всё это и тогда обрести славу Свою".
            Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.
            И начав от Моисея, и перечисляя всех пророков, Он объяснил им, что сказано о Нём в Писании.
            And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.
            Они приблизились к селению, куда шли, и Он сделал вид, что идёт дальше,
            But they urged Him, saying, “Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over.” So He went in to stay with them.
            но они настойчиво просили Его: "Останься с нами, ибо день уже подошёл к концу и наступает вечер". И Он вошёл, чтобы остаться с ними.
            When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.
            Когда Он вместе с ними был за столом, то взял хлеб и возблагодарил Бога, а затем, преломив его, дал им.
            Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
            Тогда глаза их открылись, и они узнали Его, но Он исчез из вида.
            They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?”
            Они говорили друг другу: "Разве не горели наши сердца, когда Он говорил с нами в пути и объяснял нам Писания?"
            And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,
            Поднявшись в тот же час, они вернулись в Иерусалим и нашли там одиннадцать учеников и других, собравшихся вместе с ними и
            saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon.”
            говоривших: "Воистину воскрес Господь! Он явился Симону".
            They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.
            И тогда два ученика рассказали, что произошло с ними в дороге и как они узнали Иисуса, когда Он преломил хлеб.
            Other Appearances
While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, “Peace be to you.”
И когда они ещё рассказывали об этом, Сам Иисус стал среди них и сказал: "Мир вам".
            But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.
            Они же, поражённые и исполненные страха, думали, что видят духа.
            And He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
            Но Он сказал: "Почему вы грустите? Почему сомневаетесь в том, что видите?
            “See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
            Посмотрите на Мои руки и ноги: это Я Сам. Прикоснитесь ко Мне и посмотрите: Я — живая Плоть, у духа же нет ни костей, ни плоти, какие видите у Меня".
            And when He had said this, He showed them His hands and His feet.
            И сказав это, показал им руки и ноги Свои.
            While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, “Have you anything here to eat?”
            Увидев Иисуса живым, ученики от радости и удивления не могли поверить своим глазам. Иисус же сказал им: "Есть ли у вас здесь какая-нибудь еда?"
            Now He said to them, “These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
            и сказал им: "Помните, Я говорил вам, что всё, написанное обо Мне в законе Моисея, у пророков и в псалмах, должно исполниться".
            Then He opened their minds to understand the Scriptures,
            Потом Иисус объяснил ученикам всё Писание и помог им постигнуть всё написанное о Нём.
            and He said to them, “Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,
            "Записано, — сказал Он им, — Христос будет страдать и воскреснет из мёртвых на третий день,
            and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
            покаяние и прощение грехов будет провозглашено во имя Его всем народам.
            “And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high.”
            Я посылаю вам обещанное Отцом Моим. Вы же должны оставаться в городе, пока не облечётесь силою свыше".
            The Ascension
And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
Иисус довёл их от Иерусалима почти до самой Вифании и, воздев руки Свои, благословил их.
            While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
            И когда благословлял их, то отделился от них, и вознёсся на небо.
            And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,
            Они же, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим в великой радости.