Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 3) | (Luke 5) →

New American Standard Bible

Синодальный перевод

  • The Temptation of Jesus

    Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led around by the Spirit in the wilderness
  • Иисус, исполненный Духа Святого, возвратился от Иордана и поведён был Духом в пустыню.
  • for forty days, being tempted by the devil. And He ate nothing during those days, and when they had ended, He became hungry.
  • Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
  • And the devil said to Him, “If You are the Son of God, tell this stone to become bread.”
  • И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.
  • And Jesus answered him, “It is written, ‘MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE.’”
  • Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.
  • And he led Him up and showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.
  • И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
  • And the devil said to Him, “I will give You all this domain and its glory; for it has been handed over to me, and I give it to whomever I wish.
  • и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю её;
  • “Therefore if You worship before me, it shall all be Yours.”
  • итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твоё.
  • Jesus answered him, “It is written, ‘YOU SHALL WORSHIP THE LORD YOUR GOD AND SERVE HIM ONLY.’”
  • Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: «Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи».
  • And he led Him to Jerusalem and had Him stand on the pinnacle of the temple, and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down from here;
  • И повёл Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,
  • for it is written,
    ‘HE WILL COMMAND HIS ANGELS CONCERNING YOU TO GUARD YOU,’
  • ибо написано: «Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;
  • and,
    ‘ON their HANDS THEY WILL BEAR YOU UP,
    SO THAT YOU WILL NOT STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.’”
  • и на руках понесут Тебя, да не преткнёшься о камень ногою Твоею».
  • And Jesus answered and said to him, “It is said, ‘YOU SHALL NOT PUT THE LORD YOUR GOD TO THE TEST.’”
  • Иисус сказал ему в ответ: сказано: «не искушай Господа Бога твоего».
  • When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time.
  • И, окончив всё искушение, диавол отошёл от Него до времени.

  • Jesus’ Public Ministry

    And Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about Him spread through all the surrounding district.
  • И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нём по всей окрестной стране.
  • And He began teaching in their synagogues and was praised by all.
  • Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.
  • And He came to Nazareth, where He had been brought up; and as was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath, and stood up to read.
  • И пришёл в Назарет, где был воспитан, и вошёл, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
  • And the book of the prophet Isaiah was handed to Him. And He opened the book and found the place where it was written,
  • Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашёл место, где было написано:
  • “THE SPIRIT OF THE LORD IS UPON ME,
    BECAUSE HE ANOINTED ME TO PREACH THE GOSPEL TO THE POOR.
    HE HAS SENT ME TO PROCLAIM RELEASE TO THE CAPTIVES,
    AND RECOVERY OF SIGHT TO THE BLIND,
    TO SET FREE THOSE WHO ARE OPPRESSED,
  • «Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушённых сердцем, проповедовать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,
  • TO PROCLAIM THE FAVORABLE YEAR OF THE LORD.”
  • проповедовать лето Господне благоприятное».
  • And He closed the book, gave it back to the attendant and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on Him.
  • И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
  • And He began to say to them, “Today this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
  • И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.
  • And all were speaking well of Him, and wondering at the gracious words which were falling from His lips; and they were saying, “Is this not Joseph’s son?”
  • И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?
  • And He said to them, “No doubt you will quote this proverb to Me, ‘Physician, heal yourself! Whatever we heard was done at Capernaum, do here in your hometown as well.’”
  • Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: «врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоём отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме».
  • And He said, “Truly I say to you, no prophet is welcome in his hometown.
  • И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своём отечестве.
  • “But I say to you in truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, when a great famine came over all the land;
  • Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле,
  • and yet Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
  • и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;
  • “And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.”
  • много также было прокажённых в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина.
  • And all the people in the synagogue were filled with rage as they heard these things;
  • Услышав это, все в синагоге исполнились ярости
  • and they got up and drove Him out of the city, and led Him to the brow of the hill on which their city had been built, in order to throw Him down the cliff.
  • и, встав, выгнали Его вон из города, и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
  • But passing through their midst, He went His way.
  • но Он, пройдя посреди них, удалился.
  • And He came down to Capernaum, a city of Galilee, and He was teaching them on the Sabbath;
  • И пришёл в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.
  • and they were amazed at His teaching, for His message was with authority.
  • И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.
  • In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
  • Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:
  • “Let us alone! What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
  • оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришёл погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.
  • But Jesus rebuked him, saying, “Be quiet and come out of him!” And when the demon had thrown him down in the midst of the people, he came out of him without doing him any harm.
  • Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги, вышел из него, нимало не повредив ему.
  • And amazement came upon them all, and they began talking with one another saying, “What is this message? For with authority and power He commands the unclean spirits and they come out.”
  • И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?
  • And the report about Him was spreading into every locality in the surrounding district.
  • И разнёсся слух о Нём по всем окрестным местам.

  • Many Are Healed

    Then He got up and left the synagogue, and entered Simon’s home. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Him to help her.
  • Выйдя из синагоги, Он вошёл в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.
  • And standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and she immediately got up and waited on them.
  • Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила её. Она тотчас встала и служила им.
  • While the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to Him; and laying His hands on each one of them, He was healing them.
  • При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему, и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.
  • Demons also were coming out of many, shouting, “You are the Son of God!” But rebuking them, He would not allow them to speak, because they knew Him to be the Christ.
  • Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.
  • When day came, Jesus left and went to a secluded place; and the crowds were searching for Him, and came to Him and tried to keep Him from going away from them.
  • Когда же настал день, Он, выйдя из дома, пошёл в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.
  • But He said to them, “I must preach the kingdom of God to the other cities also, for I was sent for this purpose.”
  • Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.
  • So He kept on preaching in the synagogues of Judea.
  • И проповедовал в синагогах галилейских.

  • ← (Luke 3) | (Luke 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025