Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 4) | (Luke 6) →

New American Standard Bible

Синодальный перевод

  • The First Disciples

    Now it happened that while the crowd was pressing around Him and listening to the word of God, He was standing by the lake of Gennesaret;
  • Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,
  • and He saw two boats lying at the edge of the lake; but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.
  • увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.
  • And He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little way from the land. And He sat down and began teaching the people from the boat.
  • Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки.
  • When He had finished speaking, He said to Simon, “Put out into the deep water and let down your nets for a catch.”
  • Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину, и закиньте сети свои для лова.
  • Simon answered and said, “Master, we worked hard all night and caught nothing, but I will do as You say and let down the nets.”
  • Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.
  • When they had done this, they enclosed a great quantity of fish, and their nets began to break;
  • Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась.
  • so they signaled to their partners in the other boat for them to come and help them. And they came and filled both of the boats, so that they began to sink.
  • И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.
  • But when Simon Peter saw that, he fell down at Jesus’ feet, saying, “Go away from me Lord, for I am a sinful man!”
  • Увидев это, Симон Пётр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.
  • For amazement had seized him and all his companions because of the catch of fish which they had taken;
  • Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;
  • and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Do not fear, from now on you will be catching men.”
  • также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.
  • When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.
  • И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним.

  • The Leper and the Paralytic

    While He was in one of the cities, behold, there was a man covered with leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and implored Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
  • Когда Иисус был в одном городе, пришёл человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
  • And He stretched out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately the leprosy left him.
  • Он простёр руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.
  • And He ordered him to tell no one, “But go and show yourself to the priest and make an offering for your cleansing, just as Moses commanded, as a testimony to them.”
  • И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение своё, как повелел Моисей, во свидетельство им.
  • But the news about Him was spreading even farther, and large crowds were gathering to hear Him and to be healed of their sicknesses.
  • Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.
  • But Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray.
  • Но Он уходил в пустынные места и молился.
  • One day He was teaching; and there were some Pharisees and teachers of the law sitting there, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem; and the power of the Lord was present for Him to perform healing.
  • В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении больных, —
  • And some men were carrying on a bed a man who was paralyzed; and they were trying to bring him in and to set him down in front of Him.
  • вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом;
  • But not finding any way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and let him down through the tiles with his stretcher, into the middle of the crowd, in front of Jesus.
  • и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.
  • Seeing their faith, He said, “Friend, your sins are forgiven you.”
  • И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.
  • The scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this man who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?”
  • Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
  • But Jesus, aware of their reasonings, answered and said to them, “Why are you reasoning in your hearts?
  • Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?
  • “Which is easier, to say, ‘Your sins have been forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • Что легче сказать: «прощаются тебе грехи твои», или сказать: «встань и ходи»?
  • “But, so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” — He said to the paralytic — “I say to you, get up, and pick up your stretcher and go home.”
  • Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
  • Immediately he got up before them, and picked up what he had been lying on, and went home glorifying God.
  • И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошёл в дом свой, славя Бога.
  • They were all struck with astonishment and began glorifying God; and they were filled with fear, saying, “We have seen remarkable things today.”
  • И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.

  • Call of Levi (Matthew)

    After that He went out and noticed a tax collector named Levi sitting in the tax booth, and He said to him, “Follow Me.”
  • После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною.
  • And he left everything behind, and got up and began to follow Him.
  • И он, оставив всё, встал и последовал за Ним.
  • And Levi gave a big reception for Him in his house; and there was a great crowd of tax collectors and other people who were reclining at the table with them.
  • И сделал для Него Левий в доме своём большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.
  • The Pharisees and their scribes began grumbling at His disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”
  • Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьёте с мытарями и грешниками?
  • And Jesus answered and said to them, “It is not those who are well who need a physician, but those who are sick.
  • Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;
  • “I have not come to call the righteous but sinners to repentance.”
  • Я пришёл призвать не праведников, а грешников к покаянию.
  • And they said to Him, “The disciples of John often fast and offer prayers, the disciples of the Pharisees also do the same, but Yours eat and drink.”
  • Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?
  • And Jesus said to them, “You cannot make the attendants of the bridegroom fast while the bridegroom is with them, can you?
  • Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?
  • “But the days will come; and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days.”
  • Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
  • And He was also telling them a parable: “No one tears a piece of cloth from a new garment and puts it on an old garment; otherwise he will both tear the new, and the piece from the new will not match the old.
  • При сём сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерёт, и к старой не подойдёт заплата от новой.
  • “And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the new wine will burst the skins and it will be spilled out, and the skins will be ruined.
  • И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвёт мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;
  • “But new wine must be put into fresh wineskins.
  • но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережётся и то и другое.
  • “And no one, after drinking old wine wishes for new; for he says, ‘The old is good enough.’”
  • И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: «старое лучше».

  • ← (Luke 4) | (Luke 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025