Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 4) | (Luke 6) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • The First Disciples

    Now it happened that while the crowd was pressing around Him and listening to the word of God, He was standing by the lake of Gennesaret;
  • Одного разу, коли народ юрмився коло нього, щоб почути слово Боже, і він стояв біля Генезаретського озера,
  • and He saw two boats lying at the edge of the lake; but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.
  • побачив два човни, що стояли край озера; рибалки вийшли з них і полоскали сіті.
  • And He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little way from the land. And He sat down and began teaching the people from the boat.
  • Він увійшов в один з човнів, що належав Симонові, і попросив його відплисти трохи від землі, а сам, сівши, з човна почав народ учити.
  • When He had finished speaking, He said to Simon, “Put out into the deep water and let down your nets for a catch.”
  • Коли він перестав говорити, сказав до Симона: “Відчали на глибінь та й закиньте ваші сіті на ловитву.”
  • Simon answered and said, “Master, we worked hard all night and caught nothing, but I will do as You say and let down the nets.”
  • Озвався Симон і каже: “Наставнику, всю ніч трудились ми й нічого не піймали, але на твоє слово закину сіті.”
  • When they had done this, they enclosed a great quantity of fish, and their nets began to break;
  • Так вони й зробили, і піймали велику силу риби, і їхні сіті почали рватися.
  • so they signaled to their partners in the other boat for them to come and help them. And they came and filled both of the boats, so that they began to sink.
  • Тоді вони кивнули до своїх товаришів, що були в другім човні, щоб ті прийшли й допомогли їм. Прийшли вони й наповнили обидва човни, аж почали потопати.
  • But when Simon Peter saw that, he fell down at Jesus’ feet, saying, “Go away from me Lord, for I am a sinful man!”
  • Побачивши це Симон Петро, припав до колін Ісуса й каже: “Іди від мене, Господи, бо я грішна людина.”
  • For amazement had seized him and all his companions because of the catch of fish which they had taken;
  • Жах бо великий огорнув його й усіх, що були з ним, із-за риб, що їх піймали;
  • and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Do not fear, from now on you will be catching men.”
  • також і Якова та Йоана, синів Заведея, які були спільниками Симона. Ісус же промовив до Симона: “Не бійся! Віднині людей будеш ловити.”
  • When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.
  • І витягши човна на берег, кинули все й пішли слідом за ним.

  • The Leper and the Paralytic

    While He was in one of the cities, behold, there was a man covered with leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and implored Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
  • І от, як він був в однім з міст, з'явився чоловік, увесь у проказі. Побачивши Ісуса, він упав ниць і почав його благати: “Господи, якщо ти хочеш, можеш мене зробити чистим.”
  • And He stretched out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately the leprosy left him.
  • Ісус простягнув руку, доторкнувсь до нього і каже: “Хочу, очисться!” І вмить покинула його проказа.
  • And He ordered him to tell no one, “But go and show yourself to the priest and make an offering for your cleansing, just as Moses commanded, as a testimony to them.”
  • І наказав йому: “Нікому не говори, але йди та покажись священикові і принеси дар за твоє очищення, як наказав Мойсей, їм на свідоцтво.”
  • But the news about Him was spreading even farther, and large crowds were gathering to hear Him and to be healed of their sicknesses.
  • Чутка про нього ширилась дедалі більше, і сила людей збігалася, щоб його почути й вилікуватись від своїх недуг.
  • But Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray.
  • Та він відходив у місця самітні й молився.
  • One day He was teaching; and there were some Pharisees and teachers of the law sitting there, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem; and the power of the Lord was present for Him to perform healing.
  • Раз якось, коли Ісус навчав, були при тому фарисеї та учителі закону, що поприходили з усіх сіл Галилеї та Юдеї і з Єрусалиму; і сила Господня була на ньому, щоб оздоровляти.
  • And some men were carrying on a bed a man who was paralyzed; and they were trying to bring him in and to set him down in front of Him.
  • Аж ось люди несуть на ліжку чоловіка, що був розслаблений; вони шукали способу, як би його внести та перед ним покласти.
  • But not finding any way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and let him down through the tiles with his stretcher, into the middle of the crowd, in front of Jesus.
  • І, не знайшовши, кудою б його внести через натовп, вилізли на крівлю і крізь череп'яну стелю спустили його з ліжком на середину перед Ісуса.
  • Seeing their faith, He said, “Friend, your sins are forgiven you.”
  • Бачивши їхню віру, Ісус мовив: “Чоловіче, прощаються тобі твої гріхи!”
  • The scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this man who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?”
  • А книжники та фарисеї почали міркувати: “Хто це такий, що говорить богохульства? Хто може гріхи відпускати, крім одного Бога?”
  • But Jesus, aware of their reasonings, answered and said to them, “Why are you reasoning in your hearts?
  • А Ісус же, знаючи думки їхні, відповів їм: “Чому так думаєте в серцях ваших?
  • “Which is easier, to say, ‘Your sins have been forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • Що легше, сказати: Відпускаються тобі твої гріхи, — чи сказати: Встань і ходи?
  • “But, so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” — He said to the paralytic — “I say to you, get up, and pick up your stretcher and go home.”
  • Та щоб ви знали, що Син Чоловічий має владу на землі гріхи відпускати”, — мовив розслабленому: “Кажу тобі: Встань, візьми твоє ліжко та й іди додому.”
  • Immediately he got up before them, and picked up what he had been lying on, and went home glorifying God.
  • І вмить він устав у них перед очима, взяв те, на чому лежав, і пішов до свого дому, славлячи Бога.
  • They were all struck with astonishment and began glorifying God; and they were filled with fear, saying, “We have seen remarkable things today.”
  • А всі остовпіли від здивування та прославляли Бога. Вони переповнилися страхом і казали: “Сьогодні бачили ми дивні речі.”

  • Call of Levi (Matthew)

    After that He went out and noticed a tax collector named Levi sitting in the tax booth, and He said to him, “Follow Me.”
  • Після цього він вийшов, побачив митника, Леві на ім'я, що сидів на митниці, і сказав до нього: “Ходи за мною!”
  • And he left everything behind, and got up and began to follow Him.
  • І той, кинувши все, встав і пішов за ним.
  • And Levi gave a big reception for Him in his house; and there was a great crowd of tax collectors and other people who were reclining at the table with them.
  • Потім Леві справив для нього бенкет великий у своїй хаті; була ж там з ними за столом велика сила митарів та інших.
  • The Pharisees and their scribes began grumbling at His disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”
  • Фарисеї та їхні книжники нарікали і, звертаючись до його учнів, говорили: “Чого ви з митарями й грішниками їсте й п'єте?”
  • And Jesus answered and said to them, “It is not those who are well who need a physician, but those who are sick.
  • Ісус у відповідь сказав їм: “Не ті, що при добрім здоров'ї, потребують лікаря, лише — хворі.
  • “I have not come to call the righteous but sinners to repentance.”
  • Я прийшов, не щоб праведників кликати до покаяння, а грішних.”
  • And they said to Him, “The disciples of John often fast and offer prayers, the disciples of the Pharisees also do the same, but Yours eat and drink.”
  • А вони йому сказали: “Учні Йоана постять часто й моляться, так само й учні фарисеїв, а твої їдять та п'ють!”
  • And Jesus said to them, “You cannot make the attendants of the bridegroom fast while the bridegroom is with them, can you?
  • Ісус же до них промовив: “Чи ж; можете примусити постити весільних гостей, поки молодий з ними?
  • “But the days will come; and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days.”
  • Прийдуть дні, коли візьмуть від них молодого, тоді будуть постити в ті дні.”
  • And He was also telling them a parable: “No one tears a piece of cloth from a new garment and puts it on an old garment; otherwise he will both tear the new, and the piece from the new will not match the old.
  • Він їм сказав також цю притчу: “Ніхто не відриває латки від нової одежини й не пришиває її до старої, а то порве й нову, і латка від нової не підійде до старої.
  • “And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the new wine will burst the skins and it will be spilled out, and the skins will be ruined.
  • Ніхто також не вливає молодого вина до старих бурдюків, а то нове вино прорве бурдюки, й само вино розіллється, і бурдюки пропадуть.
  • “But new wine must be put into fresh wineskins.
  • Але треба вливати молоде вино до нових бурдюків.
  • “And no one, after drinking old wine wishes for new; for he says, ‘The old is good enough.’”
  • І ніхто, що п'є старе вино, нового не захоче, бо каже: Старе ліпше.”

  • ← (Luke 4) | (Luke 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025