Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Luke 6:8
-
New American Standard Bible
But He knew what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, “Get up and come forward!” And he got up and came forward.
-
(en) King James Bible ·
But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. -
(en) New King James Version ·
But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, “Arise and stand here.” And he arose and stood. -
(en) New International Version ·
But Jesus knew what they were thinking and said to the man with the shriveled hand, “Get up and stand in front of everyone.” So he got up and stood there. -
(en) English Standard Version ·
But he knew their thoughts, and he said to the man with the withered hand, “Come and stand here.” And he rose and stood there. -
(en) New Living Translation ·
But Jesus knew their thoughts. He said to the man with the deformed hand, “Come and stand in front of everyone.” So the man came forward. -
(en) Darby Bible Translation ·
But *he* knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Get up, and stand in the midst. And having risen up he stood [there]. -
(ru) Синодальный перевод ·
Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Ісус же знав думки їхні і сказав до чоловіка, який мав суху руку: “Підведись і стань посередині!” Підвівся той і став. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Він же знав думки їх, і рече чоловіку сухорукому: Устань і стань на середину. Він же, вставши, стояв. -
(ua) Сучасний переклад ·
Ісусові були відомі їхні думки, але Він сказав сухорукому: «Підведися й стань перед усіма!» І чоловік підвівся й став там. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А Він знав думки їхні, і сказав чоловікові, що мав суху руку: „Підведися, і стань посере́дині!“ Той підвівся — і став. -
(ru) Новый русский перевод ·
Но Иисус знал, о чем они думали, и сказал человеку с иссохшей рукой:
— Встань и выйди на середину.
Тот встал и вышел вперед. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А Він знав їхні думки й сказав чоловікові, який мав суху руку: Підведися і стань посередині. Той підвівся і став. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Он знал их мысли, но сухорукому сказал: "Поднимись и встань перед всеми". Тот поднялся и встал перед ними.