Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 5) | (Luke 7) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • Jesus Is Lord of the Sabbath

    Now it happened that He was passing through some grainfields on a Sabbath; and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating the grain.
  • Одного разу в суботу, коли Ісус проходив засіяними ланами, учні його зривали колоски й, розтерши їх руками, їли.
  • But some of the Pharisees said, “Why do you do what is not lawful on the Sabbath?”
  • Деякі з фарисеїв їм сказали: “Чому ви робите те, чого не годиться робити в суботу?”
  • And Jesus answering them said, “Have you not even read what David did when he was hungry, he and those who were with him,
  • Ісус відповів їм: “Хіба ви не читали, що зробив Давид, як зголоднів, він сам і ті, що були з ним?
  • how he entered the house of God, and took and ate the consecrated bread which is not lawful for any to eat except the priests alone, and gave it to his companions?”
  • Як він увійшов у дім Божий, взяв жертовні хліби, їв їх і давав тим, що були з ним, — хліби, яких не дозволено їсти, хіба що тільки самим священикам?”
  • And He was saying to them, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”
  • Далі сказав їм: “Син Чоловічий — Владика і суботи.”
  • On another Sabbath He entered the synagogue and was teaching; and there was a man there whose right hand was withered.
  • Раз якось, другої суботи, ввійшов він у синагогу й почав навчати. А був там чоловік з сухою правою рукою.
  • The scribes and the Pharisees were watching Him closely to see if He healed on the Sabbath, so that they might find reason to accuse Him.
  • От книжники та фарисеї почали за ним назирати, чи він оздоровить у суботу, щоб знайти якенебудь оскарження на нього.
  • But He knew what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, “Get up and come forward!” And he got up and came forward.
  • Ісус же знав думки їхні і сказав до чоловіка, який мав суху руку: “Підведись і стань посередині!” Підвівся той і став.
  • And Jesus said to them, “I ask you, is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to destroy it?”
  • Тоді Ісус до них промовив: “Питаю вас: Чи годиться в суботу добро чинити, чи зло робити? Спасти життя, чи погубити?”
  • After looking around at them all, He said to him, “Stretch out your hand!” And he did so; and his hand was restored.
  • І поглянувши кругом на всіх них, сказав до нього: “Простягни свою руку!” Той зробив так, і його рука стала здорова.
  • But they themselves were filled with rage, and discussed together what they might do to Jesus.
  • Вони ж наповнилися люті й змовлялися між собою, що їм Ісусові зробити б.

  • Choosing the Twelve

    It was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.
  • Тими днями він вийшов на гору молитись і провів усю ніч на молитві до Бога.
  • And when day came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also named as apostles:
  • А як настав день, "покликав своїх учнів і вибрав з них дванадцятьох, яких назвав апостолами:
  • Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; and James and John; and Philip and Bartholomew;
  • Симона, якого назвав Петром, Андрія, його брата, Якова, Йоана, Филипа, Вартоломея,
  • and Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot;
  • Матея, Тому, Якова, сина Алфея, Симона на прізвище Зилота,
  • Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
  • Юду, сина Якова та Юду Іскаріотського, який став зрадником.
  • Jesus came down with them and stood on a level place; and there was a large crowd of His disciples, and a great throng of people from all Judea and Jerusalem and the coastal region of Tyre and Sidon,
  • Зійшовши з ними, він став на рівнім місці, й була там велика сила його учнів і людей вельми багато з Юдеї та з Єрусалиму, і з побережжя Тиру та Сидону.
  • who had come to hear Him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were being cured.
  • Вони прийшли послухати його й оздоровитись від своїх недуг; і всі ті, що їх мучили нечисті духи, теж оздоровлялись.
  • And all the people were trying to touch Him, for power was coming from Him and healing them all.
  • Увесь народ намагався його торкнутися, бо сила виходила з нього й усіх оздоровляла.

  • The Beatitudes

    And turning His gaze toward His disciples, He began to say, “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
  • Тоді він, звівши на своїх учнів очі, почав казати: “Блаженні вбогі, — бо ваше Царство Боже.
  • “Blessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
  • Блаженні, голодні нині, бо ви насититеся. Блаженні, що плачете нині, бо будете сміятись.
  • “Blessed are you when men hate you, and ostracize you, and insult you, and scorn your name as evil, for the sake of the Son of Man.
  • Блаженні будете, коли вас ненавидітимуть люди, коли вас вилучать, коли ганьбитимуть вас та коли викинуть, як безчесне, ваше ім'я Сина Чоловічого ради.
  • “Be glad in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven. For in the same way their fathers used to treat the prophets.
  • Радійте того дня і веселіться, бо ваша нагорода велика в небі. Так само бо поводилися з пророками батьки їхні.
  • “But woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full.
  • Горе ж вам, багатим, бо ви одержали втіху вашу.
  • “Woe to you who are well-fed now, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
  • Горе вам, що ситі нині, бо будете голодувати. Горе вам, що смієтеся нині, бо будете ридати й сумувати.
  • “Woe to you when all men speak well of you, for their fathers used to treat the false prophets in the same way.
  • Горе вам, коли про вас усі люди будуть добре говорити. Так само бо з ложними пророками поводилися батьки їхні.
  • “But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you,
  • А вам, що слухаєте, кажу: Любіть ворогів ваших, добро чиніте тим, які вас ненавидять,
  • bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
  • благословляйте тих, які вас проклинають, моліться за тих, що вас зневажають.
  • “Whoever hits you on the cheek, offer him the other also; and whoever takes away your coat, do not withhold your shirt from him either.
  • Тому, хто б'є тебе в одну щоку, підстав і другу; хто ж бере в тебе свиту, не борони й одежі.
  • “Give to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.
  • Дай кожному, хто тебе просить; хто бере щось твоє, не допоминайся.
  • “Treat others the same way you want them to treat you.
  • І як бажаєте, щоб вам чинили люди, чиніть їм і ви так само.
  • “If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
  • Коли ви любите тих, що вас люблять, яка вам заслуга? Таж бо й грішники люблять тих, що їх люблять.
  • “If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
  • І коли чините добро тим, що вам чинять, яка вам заслуга? Та й грішники те саме чинять.
  • “If you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners in order to receive back the same amount.
  • І коли ви позичаєте тим, від кого маєте надію назад узяти, яка вам заслуга? Адже і грішники грішникам позичають, щоб відібрати від них рівне.
  • “But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He Himself is kind to ungrateful and evil men.
  • Ви ж любіть ворогів ваших, добро чиніте їм, і позичайте, не чекаючи назад нічого, а велика буде ваша нагорода, й будете Всевишнього синами, бо він благий для злих і невдячних.
  • “Be merciful, just as your Father is merciful.
  • Будьте милосердні, як і Отець ваш милосердний.
  • “Do not judge, and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned.
  • Не судіть, і не будете суджені; не засуджуйте, й не будете засуджені; простіть, і вам проститься.
  • “Give, and it will be given to you. They will pour into your lap a good measure — pressed down, shaken together, and running over. For by your standard of measure it will be measured to you in return.”
  • Дайте, то й вам дасться: міру добру, натоптану, потрясену, переповнену дадуть вам. Якою бо мірою ви міряєте, такою й вам відміряють.”
  • And He also spoke a parable to them: “A blind man cannot guide a blind man, can he? Will they not both fall into a pit?
  • Він їм сказав також і притчу: “Чи може сліпий водити сліпого? Хіба вони обидва не впадуть у яму?
  • “A pupil is not above his teacher; but everyone, after he has been fully trained, will be like his teacher.
  • Учень не більший за вчителя, але, навчившися, кожний буде, як його вчитель.
  • “Why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
  • Чому дивишся на скалку в оці твого брата, колоди ж у власнім оці не відчуваєш?
  • “Or how can you say to your brother, ‘Brother, let me take out the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother’s eye.
  • І як можеш сказати братові твоєму: Дай, брате, вийму скалку, що в твоїм оці, — ти, що не бачиш колоди, що у твоїм оці? Лицеміре, вийми перше колоду з ока свого, і тоді побачиш, як вийняти скалку з ока брата твого.
  • “For there is no good tree which produces bad fruit, nor, on the other hand, a bad tree which produces good fruit.
  • Немає доброго дерева, що родило б плід поганий, ані дерева поганого, що родило б плід добрий.
  • “For each tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from a briar bush.
  • Кожне бо дерево за своїм власним плодом пізнається; не зривають бо з тернини смокви, ані з ожини не збирають винограду.
  • “The good man out of the good treasure of his heart brings forth what is good; and the evil man out of the evil treasure brings forth what is evil; for his mouth speaks from that which fills his heart.
  • Добра людина з доброго скарбу серця свого виносить добре; лиха ж — з лихого (серця) лихе виносить, бо з переповненого серця говорять його уста.

  • Builders and Foundations

    “Why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?
  • Чому ви мене звете: Господи, Господи, а не робите, що я говорю?
  • “Everyone who comes to Me and hears My words and acts on them, I will show you whom he is like:
  • Кожний, хто приходить до мене, слухає мої слова й виконує їх, — покажу вам на кого він схожий.
  • he is like a man building a house, who dug deep and laid a foundation on the rock; and when a flood occurred, the torrent burst against that house and could not shake it, because it had been well built.
  • Він схожий на чоловіка, що, будуючи дім, викопав глибоко й поклав підвалину на камінь. І як настала злива, води наперли на дім той, але не могли його захитати, бо він збудований був добре.
  • “But the one who has heard and has not acted accordingly, is like a man who built a house on the ground without any foundation; and the torrent burst against it and immediately it collapsed, and the ruin of that house was great.”
  • Той же, хто слухає й не чинить, схожий на чоловіка, який збудував дім свій на землі, без підвалин. Води наперли на нього, й він відразу завалився, і руїна того дому була велика.”

  • ← (Luke 5) | (Luke 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025