Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Jesus Is Lord of the Sabbath
Now it happened that He was passing through some grainfields on a Sabbath; and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating the grain.
Now it happened that He was passing through some grainfields on a Sabbath; and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating the grain.
І сталось другої суботи після першої, ійшов Він через засїви, й рвали ученики Його колоссє, та й їли, потерши в руках.
But some of the Pharisees said, “Why do you do what is not lawful on the Sabbath?”
Деякі ж з Фарисеїв казали їм: На що робите, чого не годить ся робити в суботу?
And Jesus answering them said, “Have you not even read what David did when he was hungry, he and those who were with him,
І, озвавшись до них, рече Ісус: Хиба й того не читали, що зробив Давид, як зголоднїв він і ті, що були з ним:
how he entered the house of God, and took and ate the consecrated bread which is not lawful for any to eat except the priests alone, and gave it to his companions?”
як, увійшовши він у дом Божий, хлїби показні взяв і їв, і дав також тим, що були з ним, котрих не годилось їсти, хиба одним священикам?
And He was saying to them, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”
І рече їм: Син чоловічий — Він Господь і суботи.
On another Sabbath He entered the synagogue and was teaching; and there was a man there whose right hand was withered.
І сталось також другої суботи: ввійшов Він у школу та й навчав; а був там чоловік, що рука в него права була суха.
The scribes and the Pharisees were watching Him closely to see if He healed on the Sabbath, so that they might find reason to accuse Him.
Назирали ж Його письменники та Фарисеї, чи в суботу сцїляти ме, щоб знайти вину на Него.
But He knew what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, “Get up and come forward!” And he got up and came forward.
Він же знав думки їх, і рече чоловіку сухорукому: Устань і стань на середину. Він же, вставши, стояв.
And Jesus said to them, “I ask you, is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to destroy it?”
Рече ж Ісус до них: Спитаю вас: Що годить ся по суботам: добре робити, чи лихе робити? душу спасати, чи погубляти?
After looking around at them all, He said to him, “Stretch out your hand!” And he did so; and his hand was restored.
І, споглянувши кругом по всїх їх, рече чоловікові: Простягни руку твою. Він же зробив так, і стала рука його здорова, як і друга.
But they themselves were filled with rage, and discussed together what they might do to Jesus.
Вони ж сповнились лютостю і говорили один до одного, що б зробити Ісусові.
Choosing the Twelve
It was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.
Стало ж ся тими днями, вийшов Він на гору молитись, і був усю ніч на молитві Богу.
And when day came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also named as apostles:
А, як настав день, покликав учеників своїх; і, вибравши з них дванайцятьох, котрих і апостолами назвав:
Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; and James and John; and Philip and Bartholomew;
Симона, що назвав Петром, та Андрея брата його, Якова та Йоана, Филипа та Вартоломея,
and Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot;
Маттея та Тому, Якова Алфеєвого та Симона, на прізвище Зилота,
Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
Юду Якового та Юду Іскариоцького, що й став ся зрадником;
Jesus came down with them and stood on a level place; and there was a large crowd of His disciples, and a great throng of people from all Judea and Jerusalem and the coastal region of Tyre and Sidon,
і зійшовши з ними, став на місцї рівному, й товариство учеників Його, і множество велике людей з усієї Юдеї і Єрусалиму, й з побережжя Тирського та Сидонського, що поприходили слухати Його і сцїляти ся від недуг своїх,
who had come to hear Him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were being cured.
і мучені від духів нечистих; і сцїляли ся.
And all the people were trying to touch Him, for power was coming from Him and healing them all.
І ввесь народ шукав приторкнутись до Него: бо сила від Него виходила, й сцїляла всїх.
The Beatitudes
And turning His gaze toward His disciples, He began to say, “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
І знявши Він очі свої на ученики свої, рече: Блаженні вбогі, бо ваше царство Боже.
“Blessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
Блаженні голодні тепер, бо насититесь. Блаженні плачущі тепер, бо сьміяти метесь.
“Blessed are you when men hate you, and ostracize you, and insult you, and scorn your name as evil, for the sake of the Son of Man.
Блаженні, коли ненавидїти муть вас люде, й коли проженуть вас, і осоромлять, і викинуть імя ваше, як зло, задля Сина чоловічого.
“Be glad in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven. For in the same way their fathers used to treat the prophets.
Радуйтесь того дня і веселїтесь, ось бо нагорода ваша велика на небі; так бо чинили пророкам батьки їх.
“But woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full.
Горе ж вам, багатим! бо прийняли ви утїху вашу.
“Woe to you who are well-fed now, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
Горе вам, ситим! бо голодувати мете. Горе вам, що сьмієтесь тепер; бо сумувати мете да плакати мете.
“Woe to you when all men speak well of you, for their fathers used to treat the false prophets in the same way.
Горе вам, коли добре говорити муть про вас усї люде; так бо робили лжепророкам батьки їх.
“But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you,
Тільки ж глаголю вам, слухаючим: Любіть ворогів ваших, добре робіть ненавидникам вашим,
bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
благословляйте кленучих вас, і молїть ся за обидників ваших.
“Whoever hits you on the cheek, offer him the other also; and whoever takes away your coat, do not withhold your shirt from him either.
Хто бє тебе у щоку, підстав і другу; а хто бере твою свиту, й жупанка не борони.
“Give to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.
Всякому, хто просить у тебе, дай, і хто бере що твоє, не допевняй ся.
“Treat others the same way you want them to treat you.
І, як хочете, щоб чинили вам люде, так і ви чинїть їм.
“If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
І коли любите тих, хто любить вас, яка вам дяка? бо й грішники тих, хто їх любить, люблять.
“If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
І коли добро робите тим, хто добро робить вам, яка вам дяка? бо й грішники те саме чинять.
“If you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners in order to receive back the same amount.
І коли позичаєте тим, від кого маєте надїю одержати, яка вам дяка? бо й грішники грішникам позичають, щоб одержати стільки ж.
“But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He Himself is kind to ungrateful and evil men.
Нї, любіть ворогів ваших, і добро робіть, і позичайте, нїчого від них не сподїваючись; а буде нагорода ваша велика, й будете синами Вишнього; бо Він благий до невдячних і лихих.
“Be merciful, just as your Father is merciful.
Будьте ж оце милосерні, як і Отець ваш милосерден.
“Do not judge, and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned.
І не судїть, то й не будете суджені; не осуджуйте, то й не будете осуджені; прощайте, то й буде вам прощено.
“Give, and it will be given to you. They will pour into your lap a good measure — pressed down, shaken together, and running over. For by your standard of measure it will be measured to you in return.”
Давайте, то й вам буде дано; міру добру, наталовану, й струснуту, й надто пересипану давати муть вам на лоно ваше. Такою бо мірою, якою міряєте, відміряєть ся вам.
And He also spoke a parable to them: “A blind man cannot guide a blind man, can he? Will they not both fall into a pit?
Сказав же приповість їм: Чи може слїпий слїпого водити? хиба обидва в яму не впадуть?
“A pupil is not above his teacher; but everyone, after he has been fully trained, will be like his teacher.
Нема ученика над учителя свого; звершений же — буде кожен, як учитель його.
“Why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
Чого ж дивиш ся на порошину в оцї брата твого, полїна ж у своєму оцї не чуєш?
“Or how can you say to your brother, ‘Brother, let me take out the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother’s eye.
І як можеш казати братові твоєму: Брате, дай вийму порошину, що в оцї твоїм, сам в оцї своїм полїна не бачивши? Лицеміре, викинь перше ломаку з ока твого, а тодї бачити меш вийняти порошину з ока брата твого.
“For there is no good tree which produces bad fruit, nor, on the other hand, a bad tree which produces good fruit.
Нема бо дерева доброго, що родить овощ пустий; анї дерева пустого, що родить овощ добрий.
“For each tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from a briar bush.
Кожне бо дерево по свому овощу пізнаєть ся; не збирають бо з тернини смокви, анї збирають з ожини винограду.
“The good man out of the good treasure of his heart brings forth what is good; and the evil man out of the evil treasure brings forth what is evil; for his mouth speaks from that which fills his heart.
Добрий чоловік з доброго скарбу серця свого виносить добре; а лихий чоловік з лихого скарбу серця свого виносить лихе: бо з переповнї серця промовляють уста його.
Builders and Foundations
“Why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?
На що ж мене звете Господи, Господи, й не робите, що я глаголю?
“Everyone who comes to Me and hears My words and acts on them, I will show you whom he is like:
Всякий, хто приходить до мене, й слухає слова мої, та й чинить їх, покажу вам, кому він подобен:
he is like a man building a house, who dug deep and laid a foundation on the rock; and when a flood occurred, the torrent burst against that house and could not shake it, because it had been well built.
подобен він чоловікові, будуючому будинок, що викопав глибоко, й положив підвалину на каменї; як же повідь настала, наперла бистрінь на будинок той, та не змогла схитнути його: збудовано бо його на каменї.
“But the one who has heard and has not acted accordingly, is like a man who built a house on the ground without any foundation; and the torrent burst against it and immediately it collapsed, and the ruin of that house was great.”
Хто ж слухає, та не чинить, подобен чоловікові, будуючому будинок на землї, без підвалини, на котрий наперла бистрінь, і зараз упав, і була руїна будинка того велика.