Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 5) | (Luke 7) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Jesus Is Lord of the Sabbath

    Now it happened that He was passing through some grainfields on a Sabbath; and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating the grain.
  • Однажды в субботу Иисус проходил через пшеничные поля, и ученики Его срывали колосья, растирали в ладонях и ели.
  • But some of the Pharisees said, “Why do you do what is not lawful on the Sabbath?”
  • Некоторые из фарисеев спросили их: "Почему вы делаете то, что закон запрещает делать в субботу?"
  • And Jesus answering them said, “Have you not even read what David did when he was hungry, he and those who were with him,
  • В ответ им Иисус сказал: "Разве вы не читали, как поступил Давид и те, кто был с ним, когда почувствовали голод?
  • how he entered the house of God, and took and ate the consecrated bread which is not lawful for any to eat except the priests alone, and gave it to his companions?”
  • Он пришёл в дом Божий и, взяв освящённые хлебы, съел сам и дал тем, кто был с ним, хотя закон Моисеев разрешает это только священникам".
  • And He was saying to them, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”
  • И сказал им Иисус: "Сын Человеческий — Господин и субботы".
  • On another Sabbath He entered the synagogue and was teaching; and there was a man there whose right hand was withered.
  • И в другую субботу Иисус пошёл в синагогу и учил там. И был там человек с иссохшей правой рукой.
  • The scribes and the Pharisees were watching Him closely to see if He healed on the Sabbath, so that they might find reason to accuse Him.
  • Законоучители и фарисеи следили за Иисусом, не исцелит ли Он кого в субботу, чтобы у них была причина Его обвинить.
  • But He knew what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, “Get up and come forward!” And he got up and came forward.
  • Он знал их мысли, но сухорукому сказал: "Поднимись и встань перед всеми". Тот поднялся и встал перед ними.
  • And Jesus said to them, “I ask you, is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to destroy it?”
  • Иисус сказал им: "Я спрашиваю вас, правильно ли делать добро, или причинять зло в субботу? Правильно ли спасти жизнь, или погубить её?"
  • After looking around at them all, He said to him, “Stretch out your hand!” And he did so; and his hand was restored.
  • И, посмотрев на всех вокруг, сказал сухорукому: "Протяни руку твою". Тот протянул руку, и она стала здорова.
  • But they themselves were filled with rage, and discussed together what they might do to Jesus.
  • И преисполнились фарисеи и законники гневом и говорили между собой, что бы им сделать с Иисусом.

  • Choosing the Twelve

    It was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.
  • В один из тех дней Иисус взошёл на гору молиться и провёл ночь в молитве к Богу.
  • And when day came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also named as apostles:
  • Когда настал день, Он позвал к Себе учеников Своих и выбрал двенадцать из них, которых и назвал апостолами:
  • Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; and James and John; and Philip and Bartholomew;
  • Симона, которого Он назвал Петром, его брата Андрея, Иакова, Иоанна, Филиппа, Варфоломея,
  • and Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot;
  • Матфея, Фому, Иакова, сына Алфея, и Симона, прозываемого Зилотом,
  • Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
  • Иуду, сына Иакова, и Иуду Искариота, который потом выдал Иисуса.
  • Jesus came down with them and stood on a level place; and there was a large crowd of His disciples, and a great throng of people from all Judea and Jerusalem and the coastal region of Tyre and Sidon,
  • Иисус вместе с апостолами спустился с горы и остановился на равнине. Там было много Его учеников и множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и приморских городов Тира и Сидона.
  • who had come to hear Him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were being cured.
  • Все они пришли послушать Иисуса и исцелиться от болезней. Иисус исцелил людей, которых мучили нечистые духи.
  • And all the people were trying to touch Him, for power was coming from Him and healing them all.
  • Каждый старался дотронуться до Иисуса, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.

  • The Beatitudes

    And turning His gaze toward His disciples, He began to say, “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
  • Обратив взор на Своих учеников, Иисус сказал: "Блаженны нищие, ибо вам принадлежит Царство Божье.
  • “Blessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
  • Блаженны голодные ныне, ибо будете сыты. Блаженны плачущие ныне, ибо будете смеяться.
  • “Blessed are you when men hate you, and ostracize you, and insult you, and scorn your name as evil, for the sake of the Son of Man.
  • Блаженны вы, когда вас ненавидят, когда вас изгоняют, оскорбляют, когда поносят ваше имя и отвергают вас за Сына Человеческого.
  • “Be glad in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven. For in the same way their fathers used to treat the prophets.
  • В тот день радуйтесь и веселитесь, ибо велика награда вам на небесах, ибо их отцы поступали с пророками так же, как сейчас эти люди поступают с вами.
  • “But woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full.
  • Но горе вам, богатые, ибо вы уже получили утешение.
  • “Woe to you who are well-fed now, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
  • Горе вам, кто пресытился сейчас, ибо голодны будете. Горе вам, смеющиеся сейчас, ибо будете вы плакать и рыдать.
  • “Woe to you when all men speak well of you, for their fathers used to treat the false prophets in the same way.
  • Горе вам, когда все люди говорят о вас хорошо, ибо так с лжепророками поступали отцы их".
  • “But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you,
  • "Но говорю вам, слушающим Меня: любите врагов своих, делайте добро ненавидящим вас,
  • bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
  • благословляйте проклинающих вас, молитесь за обижающих вас.
  • “Whoever hits you on the cheek, offer him the other also; and whoever takes away your coat, do not withhold your shirt from him either.
  • Ударившему тебя по одной щеке, подставь и другую.
  • “Give to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.
  • Подавай каждому, кто просит у тебя, и у того, кто взял твоё, не требуй ничего обратно.
  • “Treat others the same way you want them to treat you.
  • Поступайте с другими так, как хотели бы, чтобы они поступали с вами.
  • “If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
  • И если любите только тех, кто любит вас, то разве заслуживаете вы за это благодарности? Ведь и грешники любят любящих их.
  • “If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
  • И если вы делаете добро только тем, кто вам делает добро, то разве заслуживаете вы за это благодарности? Ведь и грешники поступают так же.
  • “If you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners in order to receive back the same amount.
  • И если даёте взаймы тем, от кого рассчитываете получить обратно, заслуживаете ли вы за это благодарности? Ведь и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.
  • “But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He Himself is kind to ungrateful and evil men.
  • Вы же, возлюбите врагов ваших, делайте им добро, давайте взаймы, не рассчитывая на возврат, и будет вам награда великая, и будете вы сынами Всевышнего, ибо милостив Он даже к неблагодарным и злым.
  • “Be merciful, just as your Father is merciful.
  • Любите и будьте милосердны, как любит и милосерден ваш Отец.
  • “Do not judge, and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned.
  • Не судите, и не будете судимы, не осуждайте, и не будете осуждены, прощайте, и будете прощены,
  • “Give, and it will be given to you. They will pour into your lap a good measure — pressed down, shaken together, and running over. For by your standard of measure it will be measured to you in return.”
  • давайте, и вам будет дано; мерой полной, так что даже будет пересыпаться через край, вам будет отсыпано, ибо какой мерой отмерите, такой же отмерится и вам".
  • And He also spoke a parable to them: “A blind man cannot guide a blind man, can he? Will they not both fall into a pit?
  • Иисус также сказал им притчу: "Может ли слепой вести слепого? Оба упадут в яму.
  • “A pupil is not above his teacher; but everyone, after he has been fully trained, will be like his teacher.
  • Ученик не бывает выше своего учителя, но каждый, закончив учение, будет таким, как его учитель.
  • “Why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
  • Почему ты видишь соринку в глазу брата твоего, но не замечаешь бревна в своём глазу?
  • “Or how can you say to your brother, ‘Brother, let me take out the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother’s eye.
  • Как ты смеешь сказать своему брату: "Брат, дай я выну соринку, что в твоём глазу", не видя у себя в глазу бревна. Лицемер, вынь сперва бревно из своего глаза, и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата твоего.
  • “For there is no good tree which produces bad fruit, nor, on the other hand, a bad tree which produces good fruit.
  • Нет дерева хорошего, приносящего плохие плоды, и нет плохого дерева, приносящего хорошие плоды,
  • “For each tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from a briar bush.
  • ибо каждое дерево познаётся по плоду его. Не собирают фиг с терновника или винограда с куста.
  • “The good man out of the good treasure of his heart brings forth what is good; and the evil man out of the evil treasure brings forth what is evil; for his mouth speaks from that which fills his heart.
  • Добрый человек выдаёт доброе из запасённого в сердце добра, злой же человек выдаёт злое из запасённого в сердце зла. Ибо человек произносит то, что переполняет сердце его.

  • Builders and Foundations

    “Why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?
  • Почему вы зовёте Меня "Господи! Господи!", но не исполняете того, что Я говорю?
  • “Everyone who comes to Me and hears My words and acts on them, I will show you whom he is like:
  • Каждый приходящий ко Мне и слушающий Мои слова и исполняющий их, — Я покажу вам, кому он подобен.
  • he is like a man building a house, who dug deep and laid a foundation on the rock; and when a flood occurred, the torrent burst against that house and could not shake it, because it had been well built.
  • Он подобен человеку, строящему дом: копает глубоко и строит дом на прочной скале. И, когда случается наводнение, хлынет вода на дом, стараясь смыть, но не сдвинет его, ибо он хорошо построен.
  • “But the one who has heard and has not acted accordingly, is like a man who built a house on the ground without any foundation; and the torrent burst against it and immediately it collapsed, and the ruin of that house was great.”
  • Но тот, кто слушает, но не исполняет того, что Я говорю, подобен человеку, не строящему дом на прочной скале. И когда случается наводнение, дом падает и разваливается".

  • ← (Luke 5) | (Luke 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025