Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
Jesus Heals a Centurion’s Servant
When He had completed all His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.
When He had completed all His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.
Коли Він закінчив усі Свої слова до людей, які слухали Його, то пішов у Капернаум.
And a centurion’s slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die.
Раб одного сотника, яким той дорожив, тяжко занедужав і вмирав.
When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders asking Him to come and save the life of his slave.
Коли почув про Ісуса, послав до Нього юдейських старших, благаючи, щоби прийшов і врятував його раба.
When they came to Jesus, they earnestly implored Him, saying, “He is worthy for You to grant this to him;
Прийшовши до Ісуса, вони благали Його ревно, кажучи: Він гідний того, щоб Ти йому це зробив,
for he loves our nation and it was he who built us our synagogue.”
бо любить наш народ і синагогу нам збудував.
Now Jesus started on His way with them; and when He was not far from the house, the centurion sent friends, saying to Him, “Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to come under my roof;
Ісус пішов з ними. Коли вже був недалеко від дому, сотник послав [до Нього] друзів, щоб сказали йому: Господи, не трудися, бо я не достойний, щоб Ти зайшов під мій дах;
for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed.
тому я не вважав себе гідним прийти до Тебе. Але скажи слово — і видужає мій слуга.
“For I also am a man placed under authority, with soldiers under me; and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.”
Адже і я людина підвладна, і воїнів маю підлеглих; кажу одному: Іди, — і він іде, а іншому: Прийди, — і він приходить, а рабові своєму: Зроби це, — і він робить.
Now when Jesus heard this, He marveled at him, and turned and said to the crowd that was following Him, “I say to you, not even in Israel have I found such great faith.”
Почувши це, Ісус здивувався і, обернувшись до натовпу, який ішов за Ним, промовив: Кажу вам: навіть в Ізраїлі Я не знайшов такої віри!
When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.
Коли посланці повернулися додому, знайшли [хворого] раба здоровим.
Soon afterwards He went to a city called Nain; and His disciples were going along with Him, accompanied by a large crowd.
Після цього Він пішов до міста, яке зветься Наїн. І сталося, що з Ним ішли [численні] Його учні та багато людей.
Now as He approached the gate of the city, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a sizeable crowd from the city was with her.
Коли Він наблизився до міської брами, виносили мертвого — єдиного сина в матері, яка була вдовою; було з нею багато людей з міста.
When the Lord saw her, He felt compassion for her, and said to her, “Do not weep.”
Побачивши її, Господь змилосердився над нею і сказав їй: Не плач!
And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, “Young man, I say to you, arise!”
Підійшовши, Він доторкнувся до мар; ті, які несли, стали. І Він сказав: Юначе, кажу тобі: встань!
The dead man sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother.
Мертвий підвівся і почав говорити. Тож Ісус віддав його матері.
Fear gripped them all, and they began glorifying God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited His people!”
А всіх охопив страх. І вони прославляли Бога, кажучи: Великий пророк з’явився між нами, і Бог відвідав Свій народ!
This report concerning Him went out all over Judea and in all the surrounding district.
І розійшлася ця мова про Нього по всій Юдеї та по всій країні.
A Deputation from John
The disciples of John reported to him about all these things.
І сповістили Івана його учні про все це. Тож покликавши двох зі своїх учнів, Іван
Summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, “Are You the Expected One, or do we look for someone else?”
послав їх до Господа запитати: Чи Ти Той, Хто має прийти, чи нам чекати на іншого?
When the men came to Him, they said, “John the Baptist has sent us to You, to ask, ‘Are You the Expected One, or do we look for someone else?’”
Прийшовши до Нього, мужі сказали: Іван Хреститель послав нас до Тебе запитати, чи Ти Той, Хто має прийти, чи нам чекати на іншого?
At that very time He cured many people of diseases and afflictions and evil spirits; and He gave sight to many who were blind.
Саме тоді Він оздоровив багатьох від недуг та мук і від злих духів, і багатьом сліпим повернув зір.
And He answered and said to them, “Go and report to John what you have seen and heard: the BLIND RECEIVE SIGHT, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM.
Тож Він сказав їм у відповідь: Ідіть і сповістіть Іванові, що ви побачили й почули: сліпі прозрівають, криві ходять, прокажені очищуються, глухі чують, мертві воскресають, бідним звіщається Євангеліє;
“Blessed is he who does not take offense at Me.”
блаженний той, хто через Мене не спокуситься!
When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
А коли Іванові посланці відійшли, Він почав говорити про Івана до натовпу: На що ви ходили дивитися в пустелю? На колиханий вітром очерет?
“But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who are splendidly clothed and live in luxury are found in royal palaces!
То на що ж ви ходили дивитися? Може, на людину, вдягнену в м’які шати? Але ті, котрі одягаються пишно та розкішно, живуть у царських палацах.
“But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one who is more than a prophet.
На що ж ви ходили дивитися? На пророка? Так, кажу вам, — навіть більше, ніж на пророка!
“This is the one about whom it is written,
‘BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.’
‘BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.’
Він той, про кого написано: Ось Я посилаю ангела Мого перед обличчя Твоє, який приготує Твою дорогу перед Тобою!
“I say to you, among those born of women there is no one greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater than he.”
Кажу вам, що з-поміж народжених від жінок немає більшого від Івана, але найменший у Царстві Божому більший за нього!
When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God’s justice, having been baptized with the baptism of John.
Весь народ і митники, почувши, визнали правоту Бога й охрестилися Івановим хрещенням,
But the Pharisees and the lawyers rejected God’s purpose for themselves, not having been baptized by John.
а фарисеї та законники відкинули задум Божий для них — не були хрещені ним.
“To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?
Тож з ким порівняю людей цього роду? До кого вони подібні?
“They are like children who sit in the market place and call to one another, and they say, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.’
Подібні вони до дітей, які сидять на майданах і гукають одне одному, кажучи: Ми вам грали, а ви не танцювали; ми голосили, а ви не плакали!
“For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon!’
Прийшов Іван Хреститель, який не їсть хліба і не п’є вина, а ви кажете: Він біса має.
“The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
Прийшов Син Людський, Який їсть і п’є, а ви кажете: Цей Чоловік ненажера і п’яниця, приятель митників і грішників.
“Yet wisdom is vindicated by all her children.”
Тож виправдалася мудрість усіма своїми дітьми.
Now one of the Pharisees was requesting Him to dine with him, and He entered the Pharisee’s house and reclined at the table.
Один із фарисеїв просив Його, щоб Він поїв з ним. Увійшовши до дому фарисея, Він сів до столу.
And there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee’s house, she brought an alabaster vial of perfume,
А жінка, яка була в місті, грішниця, довідавшись, що Він сидить при столі в домі фарисея, принесла в алебастровій посудині миро;
and standing behind Him at His feet, weeping, she began to wet His feet with her tears, and kept wiping them with the hair of her head, and kissing His feet and anointing them with the perfume.
вона ззаду припала до Його ніг і, плачучи, почала обмивати Його ноги слізьми та обтирати волоссям своєї голови, і цілувала Його ноги та мастила миром.
Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner.”
Побачивши це, фарисей, котрий запросив Його, міркував собі й казав: Коли б Він був пророком, то знав би, хто і яка ця жінка, яка доторкається до Нього, — що вона грішниця!
Parable of Two Debtors
And Jesus answered him, “Simon, I have something to say to you.” And he replied, “Say it, Teacher.”
Ісус у відповідь промовив до нього: Симоне, маю тобі щось сказати. А той промовив: Кажи, Учителю!
“A moneylender had two debtors: one owed five hundred denarii, and the other fifty.
Були в одного лихваря два боржники: один був винен п’ятсот динаріїв [1] , а другий — п’ятдесят.
“When they were unable to repay, he graciously forgave them both. So which of them will love him more?”
Оскільки вони не могли віддати, то обом подарував. Отже, котрий з них більше любитиме його?
Simon answered and said, “I suppose the one whom he forgave more.” And He said to him, “You have judged correctly.”
У відповідь Симон сказав: Думаю, що той, якому більше подарував. І Він сказав йому: Правильно ти розсудив.
Turning toward the woman, He said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair.
Обернувшись до жінки, Він сказав Симонові: Чи ти бачиш цю жінку? Я ввійшов до твого дому, а ти води на Мої ноги не дав, а вона слізьми полила Мені ноги й волоссям своїм обтерла.
“You gave Me no kiss; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet.
Поцілунку Мені ти не дав, а вона, відколи ввійшов Я, не перестає цілувати Мої ноги.
“You did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with perfume.
Голови Моєї ти олією не намастив, а вона миром намастила Мої ноги.
“For this reason I say to you, her sins, which are many, have been forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little.”
Через те кажу тобі: Прощаються її численні гріхи, бо дуже вона полюбила, а кому мало прощається, той мало любить!
Then He said to her, “Your sins have been forgiven.”
А до неї Він промовив: Прощаються твої гріхи!
Those who were reclining at the table with Him began to say to themselves, “Who is this man who even forgives sins?”
Ті, хто сидів при столі, почали міркувати собі: Хто ж Він, що й гріхи прощає?