Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Новый русский перевод
Ministering Women
Soon afterwards, He began going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him,
Soon afterwards, He began going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him,
После этого Иисус ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Божьем Царстве. Его сопровождали двенадцать,
and also some women who had been healed of evil spirits and sicknesses: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
а также несколько женщин, которые были исцелены от злых духов и болезней: Мария, прозванная Магдалиной, из которой вышли семь демонов,
and Joanna the wife of Chuza, Herod’s steward, and Susanna, and many others who were contributing to their support out of their private means.
Иоанна, жена Хузы, управляющего домом Ирода, Сусанна и многие другие. Эти женщины помогали Иисусу и Его ученикам из своих средств.
Parable of the Sower
When a large crowd was coming together, and those from the various cities were journeying to Him, He spoke by way of a parable:
К Иисусу продолжали приходить люди из разных городов, и когда собралась большая толпа, Он рассказал им притчу:
“The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell beside the road, and it was trampled under foot and the birds of the air ate it up.
— Сеятель вышел сеять семена. И когда он разбрасывал их, то некоторые из семян упали у самой дороги и были затоптаны и склеваны птицами небесными.
“Other seed fell on rocky soil, and as soon as it grew up, it withered away, because it had no moisture.
Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
“Other seed fell among the thorns; and the thorns grew up with it and choked it out.
Третьи упали в терновник, и когда тот разросся, то заглушил их.
“Other seed fell into the good soil, and grew up, and produced a crop a hundred times as great.” As He said these things, He would call out, “He who has ears to hear, let him hear.”
Прочие же упали на хорошую почву. Они взошли и принесли урожай во сто раз больше того, что было посеяно.
Рассказав эту притчу, Иисус громко сказал:
— У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
Рассказав эту притчу, Иисус громко сказал:
— У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
His disciples began questioning Him as to what this parable meant.
И когда ученики спросили, что означает эта притча.
And He said, “To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is in parables, so that SEEING THEY MAY NOT SEE, AND HEARING THEY MAY NOT UNDERSTAND.
Иисус ответил:
— Вам дано знать тайны Божьего Царства, другим же все остается в притчах, чтобы
— Вам дано знать тайны Божьего Царства, другим же все остается в притчах, чтобы
«они, смотря, не видели и,
слушая, не понимали».50
“Now the parable is this: the seed is the word of God.
Вот значение этой притчи: семя — это Божье слово.
“Those beside the road are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they will not believe and be saved.
Семена, упавшие у дороги, — это те, кто слышит слово, но потом приходит дьявол и похищает слово из их сердец, чтобы они не поверили и не были бы спасены.
“Those on the rocky soil are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no firm root; they believe for a while, and in time of temptation fall away.
Семена, упавшие на камень, — это те, кто с радостью принимает слово, когда слышит его. Но у них нет корня, сначала они верят, но когда приходят времена испытаний, они отступаются.
“The seed which fell among the thorns, these are the ones who have heard, and as they go on their way they are choked with worries and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to maturity.
Семена, упавшие в терновник, — это те люди, которые слышат слово, но со временем повседневные заботы, богатство и удовольствия заглушают их, и плод их не дозревает.
“But the seed in the good soil, these are the ones who have heard the word in an honest and good heart, and hold it fast, and bear fruit with perseverance.
Семена же, упавшие на хорошую почву, — это люди, которые, слыша слово, хранят его в добром и честном сердце и приносят плод благодаря своей стойкости.
Parable of the Lamp
“Now no one after lighting a lamp covers it over with a container, or puts it under a bed; but he puts it on a lampstand, so that those who come in may see the light.
Никто, зажегши светильник, не ставит его под сосуд или под кровать, наоборот, его ставят на подставку, чтобы входящие видели свет.
“For nothing is hidden that will not become evident, nor anything secret that will not be known and come to light.
Нет ничего тайного, что не стало бы явным, и нет ничего сокрытого, что не стало бы известным и не вышло на свет.
“So take care how you listen; for whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he thinks he has shall be taken away from him.”
Итак, будьте внимательны к тому, как вы слушаете, потому что у кого есть, тому будет дано еще, и у кого нет, будет отнято и то, что, как ему кажется, он имеет.
And His mother and brothers came to Him, and they were unable to get to Him because of the crowd.
К Иисусу пришли Его мать и братья, но из-за толпы не могли подойти к Нему.
And it was reported to Him, “Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You.”
Кто-то Ему передал:
— Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
— Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
But He answered and said to them, “My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it.”
Иисус ответил им:
— Мои мать и братья — это те, кто слушает слово Божье и исполняет его.
— Мои мать и братья — это те, кто слушает слово Божье и исполняет его.
Jesus Stills the Sea
Now on one of those days Jesus and His disciples got into a boat, and He said to them, “Let us go over to the other side of the lake.” So they launched out.
Однажды Иисус сказал Своим ученикам:
— Переправимся на другую сторону озера.
Они сели в лодку и отправились.
— Переправимся на другую сторону озера.
Они сели в лодку и отправились.
But as they were sailing along He fell asleep; and a fierce gale of wind descended on the lake, and they began to be swamped and to be in danger.
Пока они плыли, Иисус заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.
They came to Jesus and woke Him up, saying, “Master, Master, we are perishing!” And He got up and rebuked the wind and the surging waves, and they stopped, and it became calm.
Ученики, подойдя, разбудили Иисуса, говоря:
— Наставник, Наставник, мы гибнем!
Проснувшись, Он запретил ветру и бушующим волнам. Они утихли, и наступил штиль.
— Наставник, Наставник, мы гибнем!
Проснувшись, Он запретил ветру и бушующим волнам. Они утихли, и наступил штиль.
And He said to them, “Where is your faith?” They were fearful and amazed, saying to one another, “Who then is this, that He commands even the winds and the water, and they obey Him?”
— Где же ваша вера? — сказал Иисус ученикам. Они же, испуганные и удивленные, лишь спрашивали друг друга:
— Кто Он, что даже ветрам и воде приказывает, и они повинуются Ему.
— Кто Он, что даже ветрам и воде приказывает, и они повинуются Ему.
The Demoniac Cured
Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
Они приплыли в область герасинцев, что напротив Галилеи.
And when He came out onto the land, He was met by a man from the city who was possessed with demons; and who had not put on any clothing for a long time, and was not living in a house, but in the tombs.
Когда Иисус сошел на берег, Ему навстречу вышел человек из города, одержимый демонами. На нем уже давно не было одежды, и жил он не в доме, а в гробницах.
Seeing Jesus, he cried out and fell before Him, and said in a loud voice, “What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me.”
Когда он увидел Иисуса, он бросился к Его ногам и закричал во весь голос:
— Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Умоляю Тебя, не мучь меня! —
— Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Умоляю Тебя, не мучь меня! —
For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had seized him many times; and he was bound with chains and shackles and kept under guard, and yet he would break his bonds and be driven by the demon into the desert.
потому что Иисус приказал нечистому духу выйти из этого человека. (Демон часто овладевал этим человеком, и тогда, даже если его сковывали цепями по рукам и ногам и стерегли, он разрывал цепи, и демон гнал его в безлюдные места).
And Jesus asked him, “What is your name?” And he said, “Legion”; for many demons had entered him.
Иисус спросил его:
— Как тебя зовут?
— Легион,51 — ответил тот, потому что в него вошло много демонов.
— Как тебя зовут?
— Легион,51 — ответил тот, потому что в него вошло много демонов.
They were imploring Him not to command them to go away into the abyss.
И они стали умолять Иисуса не отсылать их в бездну.
Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain; and the demons implored Him to permit them to enter the swine. And He gave them permission.
Неподалеку на склоне горы в это время паслось большое стадо свиней, и демоны попросили Иисуса позволить им войти в них. Он позволил.
And the demons came out of the man and entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
Когда демоны вышли из этого человека и вошли в свиней, все стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло.
When the herdsmen saw what had happened, they ran away and reported it in the city and out in the country.
Свинопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всем в городе и в окрестностях.
The people went out to see what had happened; and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting down at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they became frightened.
Сошлись люди, чтобы посмотреть, что же случилось. Подойдя к Иисусу, они обнаружили, что человек, из которого были изгнаны демоны, сидит у ног Иисуса одетый и в здравом уме, и их охватил страх.
Those who had seen it reported to them how the man who was demon-possessed had been made well.
Очевидцы рассказали им о том, как был исцелен одержимый.
And all the people of the country of the Gerasenes and the surrounding district asked Him to leave them, for they were gripped with great fear; and He got into a boat and returned.
Тогда все жители страны Герасинской стали упрашивать Иисуса покинуть их края, потому что сильно испугались. Иисус сел в лодку и возвратился туда, откуда приплыл.
But the man from whom the demons had gone out was begging Him that he might accompany Him; but He sent him away, saying,
Человек, из которого вышли демоны, просил взять его с Собой, но Иисус отослал его, сказав:
“Return to your house and describe what great things God has done for you.” So he went away, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
— Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Бог.
Тот пошел, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Иисус.
Тот пошел, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Иисус.
Miracles of Healing
And as Jesus returned, the people welcomed Him, for they had all been waiting for Him.
Когда Иисус возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.
And there came a man named Jairus, and he was an official of the synagogue; and he fell at Jesus’ feet, and began to implore Him to come to his house;
К Нему подошел человек по имени Иаир, который был начальником синагоги и, павши к Его ногам, стал просить Иисуса прийти к нему домой:
for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as He went, the crowds were pressing against Him.
его единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Иисус отправился туда в окружении плотной толпы.
And a woman who had a hemorrhage for twelve years, and could not be healed by anyone,
В толпе была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением; она истратила на врачей все свои средства, но никто не мог ее вылечить.
came up behind Him and touched the fringe of His cloak, and immediately her hemorrhage stopped.
Она подошла сзади к Иисусу и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. Кровотечение сразу же остановилось.
And Jesus said, “Who is the one who touched Me?” And while they were all denying it, Peter said, “Master, the people are crowding and pressing in on You.”
— Кто ко Мне прикоснулся? — спросил Иисус.
Никто не признавался, и Петр сказал:
— Наставник, вокруг Тебя толпятся люди и напирают со всех сторон!
Никто не признавался, и Петр сказал:
— Наставник, вокруг Тебя толпятся люди и напирают со всех сторон!
But Jesus said, “Someone did touch Me, for I was aware that power had gone out of Me.”
Но Иисус сказал:
— Кто-то ко Мне прикоснулся. Я почувствовал, как из Меня вышла сила.
— Кто-то ко Мне прикоснулся. Я почувствовал, как из Меня вышла сила.
When the woman saw that she had not escaped notice, she came trembling and fell down before Him, and declared in the presence of all the people the reason why she had touched Him, and how she had been immediately healed.
Тогда женщина, видя, что она не осталась незамеченной, подошла, дрожа, и пала перед Иисусом. Перед всем народом она рассказала, почему она к Нему прикоснулась и как сразу же была исцелена.
And He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.”
Тогда Иисус сказал ей:
— Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.
— Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.
While He was still speaking, someone came from the house of the synagogue official, saying, “Your daughter has died; do not trouble the Teacher anymore.”
Иисус еще не договорил, как пришел человек из дома начальника синагоги.
— Твоя дочь умерла, — сказал он, — не беспокой больше Учителя.
— Твоя дочь умерла, — сказал он, — не беспокой больше Учителя.
But when Jesus heard this, He answered him, “Do not be afraid any longer; only believe, and she will be made well.”
Услышав это, Иисус сказал Иаиру:
— Не бойся, только верь, и девочка будет спасена.
— Не бойся, только верь, и девочка будет спасена.
When He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him, except Peter and John and James, and the girl’s father and mother.
Когда Он вошел в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петра, Иоанна, Иакова и родителей девочки.
Now they were all weeping and lamenting for her; but He said, “Stop weeping, for she has not died, but is asleep.”
Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней.
— Перестаньте плакать, — сказал Иисус, — ведь она не умерла, а спит.
— Перестаньте плакать, — сказал Иисус, — ведь она не умерла, а спит.
And they began laughing at Him, knowing that she had died.
Они стали смеяться над Ним, потому что знали, что девочка умерла.
He, however, took her by the hand and called, saying, “Child, arise!”
Иисус же взял ее за руку и сказал:
— Дитя, встань!
— Дитя, встань!
And her spirit returned, and she got up immediately; and He gave orders for something to be given her to eat.
Дух девочки возвратился к ней, и она сразу же встала. Иисус сказал, чтобы ей дали есть.