Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
Ministering Women
Soon afterwards, He began going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him,
Soon afterwards, He began going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him,
І сталося, що після того Він проходив містами й селами, проповідуючи і звіщаючи Царство Боже. А з Ним було дванадцять
and also some women who had been healed of evil spirits and sicknesses: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
та деякі жінки, які були оздоровлені від злих духів і хвороб: Марія, звана Магдалиною, з якої вийшло сім бісів,
and Joanna the wife of Chuza, Herod’s steward, and Susanna, and many others who were contributing to their support out of their private means.
Іванна, дружина Хузи, прибічника Ірода, Сусанна і багато інших, які служили Йому зі свого майна.
Parable of the Sower
When a large crowd was coming together, and those from the various cities were journeying to Him, He spoke by way of a parable:
Коли ж зібрався великий натовп і з усіх міст поприходили до Нього, Він розповів притчу:
“The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell beside the road, and it was trampled under foot and the birds of the air ate it up.
Вийшов сіяч сіяти своє зерно. Коли сіяв його, одне впало при дорозі й було витоптане, і птахи небесні визбирали його.
“Other seed fell on rocky soil, and as soon as it grew up, it withered away, because it had no moisture.
А друге впало на каміння та, зійшовши, всохло, бо не мало вологи.
“Other seed fell among the thorns; and the thorns grew up with it and choked it out.
Інше впало серед терня, і як виросло терня, то заглушило його.
“Other seed fell into the good soil, and grew up, and produced a crop a hundred times as great.” As He said these things, He would call out, “He who has ears to hear, let him hear.”
Ще інше впало в добру землю і, зійшовши, дало врожай у сто разів. Кажучи це, Він наголосив: Хто має вуха, щоб слухати, — нехай слухає!
His disciples began questioning Him as to what this parable meant.
Учні ж запитували Його, [кажучи]: Що означає ця притча?
And He said, “To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is in parables, so that SEEING THEY MAY NOT SEE, AND HEARING THEY MAY NOT UNDERSTAND.
А Ісус відказав: Вам дано пізнати таємниці Божого Царства, а іншим — у притчах, щоби дивилися — і не бачили, щоби слухали — і не розуміли.
“Now the parable is this: the seed is the word of God.
Ось що означає ця притча: Зерно — то Слово Боже.
“Those beside the road are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they will not believe and be saved.
А що при дорозі, — це ті, які почули, та потім приходить диявол і забирає Слово з їхнього серця, щоб не повірили й не спаслися.
“Those on the rocky soil are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no firm root; they believe for a while, and in time of temptation fall away.
А що на камені, — це ті, хто тільки почує, з радістю приймає Слово; але вони кореня не мають, до часу вірять, а під час випробування відступають.
“The seed which fell among the thorns, these are the ones who have heard, and as they go on their way they are choked with worries and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to maturity.
А що в терня впало, — це ті, які почули, але, обтяжені клопотами, багатством та життєвими насолодами, відходять і не дозрівають.
“But the seed in the good soil, these are the ones who have heard the word in an honest and good heart, and hold it fast, and bear fruit with perseverance.
А те, що на добрій землі, — це ті, хто, почувши Слово щирим і добрим серцем, бережуть і приносять плід у терпінні.
Parable of the Lamp
“Now no one after lighting a lamp covers it over with a container, or puts it under a bed; but he puts it on a lampstand, so that those who come in may see the light.
Запаливши світильник, ніхто не накриває його посудиною і не ставить під ліжко, але ставить на свічник, щоб ті, які входять, бачили світло.
“For nothing is hidden that will not become evident, nor anything secret that will not be known and come to light.
Адже немає прихованого, що не стане явним, і немає таємного, що не стане відомим і не виявиться.
“So take care how you listen; for whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he thinks he has shall be taken away from him.”
Тож уважайте, як ви слухаєте: бо хто має, тому дасться, а хто не має, то й те, що начебто має, забереться від нього!
And His mother and brothers came to Him, and they were unable to get to Him because of the crowd.
Прийшли ж до Ісуса Його мати й брати та не могли доступитися до Нього через натовп.
And it was reported to Him, “Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You.”
І сповістили Йому: Твоя мати і Твої брати стоять осторонь і бажають побачити Тебе.
But He answered and said to them, “My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it.”
А Він у відповідь сказав їм: Моя мати й Мої брати — це ті, котрі слухають Слово Боже й виконують.
Jesus Stills the Sea
Now on one of those days Jesus and His disciples got into a boat, and He said to them, “Let us go over to the other side of the lake.” So they launched out.
Сталося, що одного дня Він та Його учні ввійшли до човна, і Він сказав їм: Перепливімо на другий бік озера! І вони відпливли.
But as they were sailing along He fell asleep; and a fierce gale of wind descended on the lake, and they began to be swamped and to be in danger.
Коли вони пливли, Ісус заснув. І здійнялася на озері буря з вітром; вода заливала їх, і вони були в небезпеці.
They came to Jesus and woke Him up, saying, “Master, Master, we are perishing!” And He got up and rebuked the wind and the surging waves, and they stopped, and it became calm.
Тож вони підійшли й розбудили Його, кажучи: Учителю, Учителю, ми гинемо! А Він, підійнявшись, наказав бурі й хвилям, — і вони стихли, і настала тиша.
And He said to them, “Where is your faith?” They were fearful and amazed, saying to one another, “Who then is this, that He commands even the winds and the water, and they obey Him?”
Він же сказав їм: Де ваша віра? Злякавшись, вони дивувалися і говорили один одному: Ким же є Він, що й вітрам наказує, і воді, а вони слухають Його?
The Demoniac Cured
Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
І припливли вони до землі Герасинської, яка напроти Галилеї.
And when He came out onto the land, He was met by a man from the city who was possessed with demons; and who had not put on any clothing for a long time, and was not living in a house, but in the tombs.
А коли Він ступив на суходіл, зустрів їх один чоловік із міста, якого впродовж багатьох років мучили демони: він не носив одягу і мешкав не в домі, а в гробницях.
Seeing Jesus, he cried out and fell before Him, and said in a loud voice, “What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me.”
Побачивши Ісуса, він вигукнув, припав до Нього і гучним голосом прокричав: Що Тобі до мене, Ісусе, Сину Бога Всевишнього? Благаю Тебе, не муч Ти мене!
For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had seized him many times; and he was bound with chains and shackles and kept under guard, and yet he would break his bonds and be driven by the demon into the desert.
Бо Ісус наказав нечистому духові вийти з того чоловіка. Тривалий час він хапав його, — його в’язали залізними ланцюгами й путами, стерегли, але він розривав кайдани, будучи гнаний бісом по пустелях.
And Jesus asked him, “What is your name?” And he said, “Legion”; for many demons had entered him.
Ісус його запитав, [кажучи]: Як тебе звати? Той відповів: Легіон! Бо багато бісів увійшло в нього.
They were imploring Him not to command them to go away into the abyss.
І просили Його, щоб не наказував їм іти до безодні.
Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain; and the demons implored Him to permit them to enter the swine. And He gave them permission.
А було там велике стадо свиней, яке паслося на горі. І вони благали Його, щоб наказав їм увійти в них. І Він дозволив їм.
And the demons came out of the man and entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
Біси ж, вийшовши із чоловіка, перейшли у свиней. І кинулося стадо з кручі в озеро, і утопилося.
When the herdsmen saw what had happened, they ran away and reported it in the city and out in the country.
А пастухи, побачивши те, що сталося, повтікали й сповістили в місті й по селах.
The people went out to see what had happened; and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting down at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they became frightened.
І люди вийшли побачити те, що сталося; вони прийшли до Ісуса і знайшли чоловіка, з якого вийшли біси: він сидів одягнений, при розумі, біля ніг Ісуса — і налякалися,
Those who had seen it reported to them how the man who was demon-possessed had been made well.
бо ті, які бачили, розповіли їм, як зцілився біснуватий.
And all the people of the country of the Gerasenes and the surrounding district asked Him to leave them, for they were gripped with great fear; and He got into a boat and returned.
І попросили Його всі люди Герасинської землі відійти від них, бо були охоплені великим страхом. Він увійшов до човна й повернувся.
But the man from whom the demons had gone out was begging Him that he might accompany Him; but He sent him away, saying,
Той же чоловік, з якого вийшли біси, просив Його, щоби бути з Ним. Та Він відіслав його, кажучи:
“Return to your house and describe what great things God has done for you.” So he went away, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
Повернися до свого дому й розкажи, що для тебе зробив Бог. І він пішов, розголошуючи по всьому місту, що зробив для нього Ісус.
Miracles of Healing
And as Jesus returned, the people welcomed Him, for they had all been waiting for Him.
Коли ж Ісус повернувся, натовп зустрів Його, бо всі чекали на Нього.
And there came a man named Jairus, and he was an official of the synagogue; and he fell at Jesus’ feet, and began to implore Him to come to his house;
І ось прийшов чоловік на ім’я Яір, який був старшим у синагозі. Він, припавши до ніг Ісуса, благав Його зайти до його дому,
for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as He went, the crowds were pressing against Him.
бо мав єдину дочку, років зо дванадцять, і вона помирала. Коли Він ішов, натовп тіснив Його.
And a woman who had a hemorrhage for twelve years, and could not be healed by anyone,
А жінка, яка хворіла на кровотечу дванадцять років, котра віддала лікарям усе майно, однак ніхто не міг її вилікувати,
came up behind Him and touched the fringe of His cloak, and immediately her hemorrhage stopped.
підійшовши ззаду, доторкнулася до краю Його одягу. І вмить спинилася її кровотеча.
And Jesus said, “Who is the one who touched Me?” And while they were all denying it, Peter said, “Master, the people are crowding and pressing in on You.”
А Ісус запитав: Хто доторкнувся до Мене? Коли ж усі відмовлялися, Петро [і ті, хто з ним], сказали: Наставнику, люди товпляться навколо Тебе і тіснять, [а Ти питаєш: Хто той, який доторкнувся до Мене?]
But Jesus said, “Someone did touch Me, for I was aware that power had gone out of Me.”
Ісус же сказав: Доторкнувся до Мене хтось, бо Я відчув, як сила вийшла з Мене.
When the woman saw that she had not escaped notice, she came trembling and fell down before Him, and declared in the presence of all the people the reason why she had touched Him, and how she had been immediately healed.
А жінка, побачивши, що не втаїться, з тремтінням підійшла і впала перед Ним, розповідаючи перед усім народом, чому вона доторкнулася до Нього і як умить стала здоровою.
And He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.”
Він же сказав їй: Дочко, віра твоя спасла тебе; іди в мирі!
While He was still speaking, someone came from the house of the synagogue official, saying, “Your daughter has died; do not trouble the Teacher anymore.”
Коли він ще говорив, прийшов хтось від старшого синагоги, кажучи [йому]: Твоя дочка померла; не турбуй Учителя!
But when Jesus heard this, He answered him, “Do not be afraid any longer; only believe, and she will be made well.”
А Ісус, почувши це, відповів: Не бійся, тільки віруй, і вона буде здорова!
When He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him, except Peter and John and James, and the girl’s father and mother.
Прийшовши в дім, Він нікому не дозволив з Ним увійти, тільки Петрові, Іванові, Якову та батькові й матері дитини.
Now they were all weeping and lamenting for her; but He said, “Stop weeping, for she has not died, but is asleep.”
Усі плакали й голосили над нею. Він же сказав: Не плачте, вона не померла, але спить!
And they began laughing at Him, knowing that she had died.
Та вони почали глузувати з Нього, бо знали, що вона померла.
He, however, took her by the hand and called, saying, “Child, arise!”
А Він, [вигнавши всіх і] взявши її за руку, сказав: Дівчино, встань!
And her spirit returned, and she got up immediately; and He gave orders for something to be given her to eat.
І повернувся до неї дух, і вона вмить воскресла. І звелів Ісус дати їй їсти.