Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
Parable of the Good Shepherd
“Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.
“Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.
«Істинно, істинно говорю вам: Хто не дверима в кошару овечу входить, а деінде влізає, — злодюга той, розбійник!
“But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
Хто ж увіходить дверима, той вівцям — вівчар.
“To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
Йому одвірний відчиняє, і вівці слухаються його голосу, і кличе він своїх овець на ім'я, і виводить їх.
“When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
А коли виведе всіх своїх овець, то йде поперед них, і вівці слідують за ним, бо голос його знають.
“A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.”
Не підуть за чужим вони — втечуть вони від нього, бо не знають голосу чужих.»
This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.
Сказав ото їм Ісус цю притчу, та вони не второпали того, про що він казав їм.
So Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
Тож Ісус іще раз промовив до них: «Істинно, істинно говорю вам: Я — двері для овець.
“All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
Усі, скільки їх передо мною прийшло, — злодії, розбійники. Вівці й не слухали їх.
“I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
Я — двері. Хто ввійде крізь мене — спасеться. Увійде він, вийде — і знайде пасовисько!
“The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.
Не приходить злодій, хіба щоб красти, вбивати, вигублювати. Я прийшов, щоб мали життя — щоб достоту мали.
“I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.
Я — добрий пастир. Добрий пастир життя своє за овець покладе.
“He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
Наймит, що не є пастир, якому вівці не належать, — бачить вовка, що надходить, та й полишає вівці і біжить геть. А вовк хапає їх і розполохує.
“He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.
Бо він — наймит і не турбується вівцями.
“I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,
Я ж — добрий пастир і знаю своїх, а мої мене знають.
even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
Як Отець мій мене знає, і я знаю Отця, і життя своє кладу я за моїх овець.
“I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.
Ще й інші вівці я маю, що не з цієї кошари. Я і їх мушу привести, і вчують вони мій голос, — і буде одне стадо й один пастир!
“For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.
За те Отець мій мене й любить, бо я кладу моє життя, щоб знову його взяти.
“No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father.”
Ніхто його в мене не забирає, бо я сам кладу його від себе. Владу бо маю його покласти і владу маю назад його забрати; від Отця мого прийняв я цю заповідь.»
A division occurred again among the Jews because of these words.
Тож знову точилися суперечки між юдеями з-за тих слів.
Many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?”
Численні з них мовили: «Навіжений він і з глузду з'їхав. Навіщо його слухаєте?»
Others were saying, “These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?”
Інші ж: «То не навіженого слова. Чи навіжений спроможен очі сліпим зрячими робити?»
Jesus Asserts His Deity
At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;
Відбували тоді Обновлення в Єрусалимі. Зима була.
it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.
Ісус проходжувався у храмі Соломоновим присінком.
The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
Обступили його юдеї і йому кажуть: «Докіль же нас отак триматимеш у ваганні? Коли Христос ти, то відверто скажи нам!»
Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father’s name, these testify of Me.
Ісус же їм: «Казав я вам, та ви не віруєте. Дії, що чиню їх в ім'я Отця мого, — вони свідчать за мене.
“But you do not believe because you are not of My sheep.
Та ви не віруєте, бо не з моїх ви овець.
“My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;
Вівці мої голосу мого слухаються і я їх знаю: вони за мною слідують,
and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.
і даю я їм життя вічне, і не пропадуть вони повіки, і ніхто не вирве їх із рук моїх.
“My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
Отець мій, який мені їх дав, більший від усіх, і ніхто не вирве їх з рук Отця мого!
The Jews picked up stones again to stone Him.
Юдеї знов ухопили за каміння, щоб каменувати його.
Jesus answered them, “I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?”
Тоді мовив до них Ісус: «Багато добрих діл появив я вам від Отця мого. За котре з тих діл каменуєте ви мене?»
The Jews answered Him, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God.”
А юдеї відповіли йому: «За добре діло ми тебе не каменуємо, але — за богохульство! За те, що, людиною бувши, Бога з себе робиш!»
Jesus answered them, “Has it not been written in your Law, ‘I SAID, YOU ARE GODS’?
Озвався до них Ісус: «Хіба не написано в законі вашім: Я сказав: ви — боги?
“If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Коли закон, отже, богами тих зве, до кого слово Боже було, — а Писання годі усунути! —
do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
то до того, кого Отець освятив і у світ послав, говорите ви: Ти богохульство вирікаєш, — бо я сказав, що я — Син Божий?
“If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
Не вірте мені, якщо я не роблю діл Отця мого!
but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father.”
Коли ж роблю, то, мені не віривши, ділам бодай вірте, щоб спізнали ви й увірували, що Отець у мені, і я в Отці.»
Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.
І знову бажали вони його схопити, та уник він їхніх рук.
And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.
І пішов знову на той бік Йордану, на місце, де Йоан спершу христив, — і перебував там.
Many came to Him and were saying, “While John performed no sign, yet everything John said about this man was true.”
Багато людей посходилось до нього і казали: «Не вчинив Йоан ані одного чуда, та все, що Йоан говорив про нього, — була істина.»