Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Parable of the Good Shepherd
“Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.
“Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.
Істино, істино глаголю вам: Хто не ввіходить дверима в кошару, а перелазить де инде, той злодїй і розбійник.
“But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
Хто ж увіходить дверима, той пастир вівцям.
“To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
Тому воротар одчиняє, і вівцї голосу його слухають, і свої вівцї кличе по імени, і виводить їх.
“When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
І як вижене вівцї свої, ійде поперед них, а вівцї ійдуть слїдом за ним, бо знають голос його.
“A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.”
За чужим же не пійдуть, а втїкати муть од него, бо не знають голосу чужих.
This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.
Сю приповість сказав їм Ісус, вони ж не зрозуміли, що се було, про що глаголав їм.
So Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
Тодї знов рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що я двері вівцям.
“All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
Всї, скільки прийшло їх перше мене, злодїї і розбійники; тільки ж не послухали їх вівцї.
“I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
Я — двері: мною коли хто ввійде, спасеть ся, і входити ме, й виходити ме, і знайде пашу.
“The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.
Злодїй не приходить, як тільки щоб украсти, і вбити, й погубити. Я прийшов, щоб життє мали, й надто мали.
“I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.
Я пастир добрий: пастир добрий душу свою кладе за вівцї.
“He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
Наймит же й хто не пастир, що не його вівцї, бачить вовка йдучого, та й кидає вівцї, та й утїкає; а вовк хапа їх, і розсипає вівцї.
“He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.
Наймит же втїкає, бо він наймит, і не журить ся про вівцї.
“I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,
Я пастир добрий, і знаю моїх, і знають мене мої.
even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
Яко ж знає мене Отець, так і я знаю Отця, і душу мою кладу за вівцї.
“I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.
І инші вівцї маю, що не сієї кошари; і тих я мушу привести, й голос мій почують, і буде одно стадо, й один пастир.
“For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.
За те Отець мене любить, що я кладу душу мою, щоб знов прийняти її.
“No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father.”
Нїхто не бере її від мене, а я кладу її від себе. Маю власть положити її, і маю власть знов прийняти її. Сю заповідь прийняв я від Отця мого.
A division occurred again among the Jews because of these words.
Постала тодї знов незгода між Жидами за слова сї.
Many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?”
Казали ж многі з них: Біса має і божеволїє; чого ви Його слухаєте?
Others were saying, “These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?”
Инші казали: Се слова не біснуватого. Хиба біс може слїпим очі відкривати?
Jesus Asserts His Deity
At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;
Були ж поновини в Єрусалимі, і зима була.
it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.
І ходив Ісус по церкві у Соломоновім ходнику.
The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
Обступили тодї Його Жиди, й казали Йому: Доки нас морочити меш? Коли Ти Христос, скажи нам явно.
Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father’s name, these testify of Me.
Відказав їм Ісус: Я казав вам, та й не віруєте. Дїла, що я роблю в імя Отця мого, сї сьвідкують про мене.
“But you do not believe because you are not of My sheep.
Та ви не віруєте, бо ви не з овець моїх, як я казав вам.
“My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;
Вівцї мої голосу мого слухають, і я знаю їх, і вони йдуть слїдом за мною.
and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.
І я життє вічнє даю їм; і не погинуть до віку, й не вихопить їх нїхто з рук моїх.
“My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
Отець мій, що дав менї, більший усїх, і нїхто не здолїє вихопити їх із рук Отця мого.
The Jews picked up stones again to stone Him.
Брали тодї знов каміннє Жиди, щоб каменувати Його.
Jesus answered them, “I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?”
Озвавсь до них Ісус: Багато добрих дїл явив я від Отця мого. За которе з тих дїл каменуєте мене?
The Jews answered Him, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God.”
Відказали йому Жиди, говорячи: За добре дїло не каменуємо Тебе, а за хулу, і що Ти, чоловіком бувши, робиш себе Богом.
Jesus answered them, “Has it not been written in your Law, ‘I SAID, YOU ARE GODS’?
Озвавсь до них Ісус: Хиба не написано в законї вашому: Я сказав, ви боги?
“If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Коли тих назвав богами, до кого слово Боже було, та й не може поламатись писаннє, —
do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
то як же про Того, кого Отець осьвятив і післав у сьвіт, ви кажете: Що хулиш, бо сказав: Я Син Божий?
“If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
Коли я не роблю дїл Отця мого, не йміть віри менї.
but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father.”
Коли ж роблю, а ви менї не віруєте, то дїлам віруйте, щоб ви знали й вірували, що в менї Отець, і я в Йому.
Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.
Шукали тодї знов Його схопити, та вхиливсь од рук їх,
And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.
та й пійшов ізнов на той бік у те місце, де Йоан перше хрестив, та й пробував там.
Many came to Him and were saying, “While John performed no sign, yet everything John said about this man was true.”
І многі приходили до Него, й казали: Що Йоан нїякої ознаки не зробив, усе ж, що Йоан казав про сього чоловіка, правда була.