Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 9) | (John 11) →

New American Standard Bible

Переклад Огієнка

  • Parable of the Good Shepherd

    “Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.
  • Поправді, поправді кажу́ вам: Хто не входить двери́ма в коша́ру, але перела́зить деі́нде, — той зло́дій і розбійник.
  • “But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
  • А хто входить двери́ма, — той вівцям пастух.
  • “To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
  • Ворота́р відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йме́нню, і випрова́джує їх.
  • “When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
  • А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідо́м за ним ідуть, бо знають голос його́.
  • “A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.”
  • За чужим же не пі́дуть вони, а будуть утікати від нього, — бо не знають вони чужого голосу“.
  • This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.
  • Оцю при́тчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони́, про що їм говорив.
  • So Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • І зно́ву промовив Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що Я — двері ві́вцям.
  • “All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
  • Усі, скільки їх перше Мене прихо́дило, — то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.
  • “I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
  • Я — двері: коли через Мене хто вві́йде, спасеться, і той вві́йде та ви́йде, і пасо́висько зна́йде.
  • “The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.
  • Зло́дій тільки на те закрада́ється, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подоста́тком щоб мали.
  • “I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.
  • Я — Пастир Добрий! Пастир добрий кладе́ життя власне за вівці.
  • “He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
  • А наймит, і той, хто не вівча́р, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближа́ється, то ки́дає вівці й тікає, а вовк їх хапає й поло́шить.
  • He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.
  • А на́ймит утікає тому́, що він наймит, і не дбає про вівці.
  • “I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,
  • Я — Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
  • even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
  • Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу́.
  • “I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.
  • Також маю Я інших овець, які не з цієї коша́ри, — Я повинен і їх припрова́дити. І Мій голос почують вони, — і бу́де ота́ра одна й Один Па́стир!
  • “For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.
  • Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізно́ву прийняти його.
  • “No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father.”
  • Ніхто в Мене його не бере́, але Я Сам від Себе кладу́ його. Маю вла́ду віддати його, і маю вла́ду прийняти його зно́ву, — Я цю заповідь взяв від Свого Отця“.
  • A division occurred again among the Jews because of these words.
  • З-за цих слів між юдеями зно́ву незгода зняла́ся.
  • Many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?”
  • І багато-хто з них говорили: „Він де́мона має, і несамови́тий. Чого слухаєте ви Його?“
  • Others were saying, “These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?”
  • Інші казали: „Ці слова́ не того, хто демона має. Хіба де́мон може очі сліпим відкривати?“

  • Jesus Asserts His Deity

    At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;
  • Було тоді свято Відно́влення в Єрусалимі. Стояла зима.
  • it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.
  • А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґа́нку.
  • The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
  • Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: „Доки будеш тримати в непе́вності нас? Якщо́ Ти Христос, — то відкрито скажи нам!“
  • Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father’s name, these testify of Me.
  • Відповів їм Ісус: „Я вам був сказав, — та не вірите ви. Ті діла, що чиню́ їх у Йме́ння Свого Отця, — вони свідчать про Мене.
  • “But you do not believe because you are not of My sheep.
  • Та не вірите ви, — не з Моїх бо овець ви.
  • “My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;
  • Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідко́м вони йдуть.
  • and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.
  • І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не ви́хопить із Моєї руки.
  • “My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
  • Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, — і ви́хопити ніхто їх не може Отцеві з руки́.
  • “I and the Father are one.”
  • Я й Отець — Ми одне!“
  • The Jews picked up stones again to stone Him.
  • Знов каміння схопи́ли юдеї, щоб укаменува́ти Його.
  • Jesus answered them, “I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?”
  • Відповів їм Ісус: „Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, — за котри́й же з тих учинків хочете Мене каменувати?“
  • The Jews answered Him, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God.”
  • Юдеї Йому відказали: „Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, — бо Ти, бувши люди́ною, за Бога Себе видаєш“.
  • Jesus answered them, “Has it not been written in your Law, ‘I SAID, YOU ARE GODS’?
  • Відповів їм Ісус: „Хіба не написано в вашім Зако́ні: „Я сказав: ви боги"?
  • “If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
  • Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було́, — а Писа́ння не може порушене бути,
  • do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
  • то Тому́, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: „Зневажаєш Ти Бога“, через те, що сказав Я: „Я — Син Божий“?
  • “If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
  • Коли Я не чиню́ діл Свого Отця, то не вірте Мені.
  • but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father.”
  • А коли Я чиню́, то хоч ви Мені віри й не йме́те, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я — ув Отці!“
  • Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.
  • Тоді зно́ву шукали вони, щоб схопи́ти Його, але вийшов із рук їхніх Він.
  • And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.
  • І Він знову на то́й бік Йорда́ну пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебува́в.
  • Many came to Him and were saying, “While John performed no sign, yet everything John said about this man was true.”
  • І багато до Нього прихо́дили та говорили, що хоч жа́дного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було́.
  • Many believed in Him there.
  • І багато-хто ввірували в Нього там.

  • ← (John 9) | (John 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025