Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 10) | (John 12) →

New American Standard Bible

Синодальный перевод

  • The Death and Resurrection of Lazarus

    Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
  • Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра её.
  • It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
  • Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отёрла ноги Его волосами своими.
  • So the sisters sent word to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
  • Сёстры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
  • But when Jesus heard this, He said, “This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”
  • Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через неё Сын Божий.
  • Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
  • Иисус же любил Марфу и сестру её и Лазаря.
  • So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.
  • Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
  • Then after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
  • После этого сказал ученикам: пойдём опять в Иудею.
  • The disciples said to Him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?”
  • Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идёшь туда?
  • Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
  • Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днём, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
  • “But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
  • а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
  • This He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep.”
  • Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
  • The disciples then said to Him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
  • Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
  • Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.
  • Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
  • So Jesus then said to them plainly, “Lazarus is dead,
  • Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
  • and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him.”
  • и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдём к нему.
  • Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
  • Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдём и мы умрём с ним.
  • So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
  • Иисус, придя, нашёл, что он уже четыре дня в гробе.
  • Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off;
  • Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
  • and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
  • и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
  • Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.
  • Марфа, услышав, что идёт Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
  • Martha then said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
  • Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
  • “Even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
  • Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
  • Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
  • Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
  • Martha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
  • Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
  • Jesus said to her, “I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,
  • Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрёт, оживёт.
  • and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”
  • И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрёт вовек. Веришь ли сему?
  • She said to Him, “Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world.”
  • Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
  • When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, “The Teacher is here and is calling for you.”
  • Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовёт тебя.
  • And when she heard it, she got up quickly and was coming to Him.
  • Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
  • Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.
  • Иисус ещё не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
  • Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
  • Иудеи, которые были с нею в доме и утешали её, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб — плакать там.
  • Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
  • Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
  • When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,
  • Иисус, когда увидел её плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
  • and said, “Where have you laid him?” They said to Him, “Lord, come and see.”
  • и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
  • Jesus wept.
  • Иисус прослезился.
  • So the Jews were saying, “See how He loved him!”
  • Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
  • But some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?”
  • А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
  • So Jesus, again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.
  • Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
  • Jesus said, “Remove the stone.” Martha, the sister of the deceased, said to Him, “Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days.”
  • Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
  • Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?”
  • Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
  • So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
  • Итак, отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвёл очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
  • “I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me.”
  • Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
  • When He had said these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come forth.”
  • Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
  • The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
  • И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лицо его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идёт.
  • Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.
  • Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
  • But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
  • А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.

  • Conspiracy to Kill Jesus

    Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, “What are we doing? For this man is performing many signs.
  • Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
  • “If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
  • Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим, и народом.
  • But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
  • Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
  • nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish.”
  • и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
  • Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
  • Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрёт за народ,
  • and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
  • и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
  • So from that day on they planned together to kill Him.
  • С этого дня положили убить Его.
  • Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.
  • Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошёл оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
  • Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.
  • Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
  • So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, “What do you think; that He will not come to the feast at all?”
  • Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придёт ли Он на праздник?
  • Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him.
  • Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.

  • ← (John 10) | (John 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025