Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
The Death and Resurrection of Lazarus
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Був же один, що нездужав, Лазар з села Мариї та Марти, сестри її.
It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Була ж се Мария, що намастила Господа миром і обтерла ноги Його волоссєм своїм, котрої брат Лазар нездужав.
So the sisters sent word to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
Післали тодї сестри до Него, кажучи: Господи, ось той, що Ти любиш, нездужає.
But when Jesus heard this, He said, “This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”
Почувши Ісус, рече: Ся болїсть не на смерть, а про славу Божу, щоб прославивсь Син Божий через неї.
So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.
Як же почув, що нездужає, тодї зоставсь у тому місцї, де був, ще два днї.
Then after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
Після того ж рече ученикам: Ходїм знов у Юдею.
The disciples said to Him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?”
Кажуть Йому ученики: Рави, тепер шукали Тебе Жиди каменувати, й знов ійдеш туди!
Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Відказав Ісус: Хиба не дванайцять годин у днї? Коли хто ходить у день, не спотикаєть ся, бо сьвітло сьвіта сього бачить.
“But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
Коли ж хто ходить поночі, спотикаєть ся, бо нема сьвітла в йому.
This He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep.”
Се промовив, і після того рече їм: Лазар, друг наш, заснув; та я пійду, щоб розбудити його.
The disciples then said to Him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
Казали тодї ученики Його: Господи, коли заснув, то й одужає.
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.
Говорив же Ісус про смерть його; вони ж думали, що про спочинок сонний каже.
and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him.”
І я радуюсь задля вас, що не був там, щоб ви увірували. Та ходїмо до него.
Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
Рече тодї Тома, на прізвище близняк, товаришам ученикам: Ходїмо й ми, щоб умерти з Ним.
So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
Прийшовши тодї Ісус, застав його, що він чотирі днї вже у гробі.
Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off;
Була ж Витания поблизу Єрусалиму, гоней на пятьдесять.
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
І багато Жидів поприходило до Марти та Мариї, щоб розважати їх по братові їх.
Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.
Марта ж, як почула, що Ісус прийшов, вибігла назустріч Йому; Мария ж сидїла в хатї.
Martha then said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
Каже тодї Марта до Ісуса: Господи, коли б був єси тут, брат мій не вмер би.
“Even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
Тільки ж і тепер знаю, що, чого попросиш у Бога, дасть Тобі Бог.
Martha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
Каже Марта до Него: Я знаю, що воскресне у воскресенню останнього дня.
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,
Рече їй Ісус: Я воскресеннє і життє. Хто вірує в мене, коли й умре, жити ме.
and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”
І всякий, хто живе й вірує в мене, не вмре по вік. Чи віруєш сьому?
She said to Him, “Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world.”
Каже Йому: Так, Господи, я увірувала, що Ти єси Христос, Син Божий, грядущий на сьвіт.
When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, “The Teacher is here and is calling for you.”
І, се промовивши, пійшла та й покликала Марию, сестру свою, нишком, кажучи: Учитель прийшов, і кличе тебе.
And when she heard it, she got up quickly and was coming to Him.
Вона ж, як почула, встає хутко, і йде до Него.
Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.
Ще ж не прийшов у село Ісус, а був на місцї, де зустріла Його Марта.
Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
Тодї Жиди, що були з нею в хатї та розважали її, побачивши Марию, що хутко встала та вийшла, пійшли за нею, кажучи: Що йде до гробу, щоб плакати там.
Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
Мария ж, як прийшла, де був Ісус, і побачила Його, то впала в ноги Йому, кажучи до Него: Господи, коли б був єси тут, не вмер би брат мій.
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,
Ісус же, як побачив її, що плаче, і прийшовших з нею Жидів, що плачуть, засмутив ся духом, і зворушив ся,
and said, “Where have you laid him?” They said to Him, “Lord, come and see.”
і рече: Де положили його? Кажуть Йому: Господи, йди та подивись.
But some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?”
Деякі ж з них казали: Чи не міг Сей, що відкрив очі слїпому, зробити, щоб і він не вмер?
So Jesus, again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.
Тодї Ісус, зітхнувши знов у собі, пійшов до гробу. Була ж печера, й камінь лежав на нїй.
Jesus said, “Remove the stone.” Martha, the sister of the deceased, said to Him, “Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days.”
Рече Ісус: Зніміть каменя. Каже Йому сестра умершого Марта: Господи, уже смердить; чотири бо днї йому.
Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?”
Рече їй Ісус: Чи не казав я тобі, що, коли вірувати меш, побачиш славу Божу?
So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
Зняли тодї каменя, де положено мерця. Ісус же звів очі вгору, і рече: Отче, дякую Тобі, що почув єси мене.
“I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me.”
Я ж знав, що всякого часу мене чуєш, тільки задля народу, що навколо стоїть, сказав, щоб увірували, що Ти мене післав.
When He had said these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come forth.”
І, се промовивши, покликнув голосом великим: Лазаре, вийди!
The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
І вийшов мрець з завязаними в полотно ногами й руками, й лице його хусткою було завязане. Рече їм Ісус: Розвяжіть його й пустїть, нехай іде.
Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.
Тодї многі з Жидів, що поприходили до Мариї, і видїли, що зробив Ісус, увірували в Него.
But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
Деякі ж з них пійшли до Фарисеїв, та й сказали їм, що зробив Ісус.
Conspiracy to Kill Jesus
Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, “What are we doing? For this man is performing many signs.
Зібрали тодї архиєреї та Фарисеї раду, і казали: Що нам чинити? бо сей чоловік багато робить ознак.
“If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Коли оставимо Його так, усї увірують в Него; й прийдуть Римляне, та й заберуть у нас і місце і нарід.
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
Один же з них, Каяфа, бувши архиєреєм року того, каже їм: Ви не знаєте нїчого,
nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish.”
і не думаєте, що лучче нам, щоб один чоловік умер за людей, а не ввесь народ загинув.
Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
Се ж не від себе промовив, а, бувши архиєреєм того року, пророкував, що має Ісус умерти за людей,
and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
і не тільки за людей, а щоб і дїти Божі розсипані зібрати в одно.
So from that day on they planned together to kill Him.
З того ж дня нарадились, щоб убити Його.
Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.
Ісус же більш не ходив явно по Юдеї, а пійшов звідтіля в землю близько пустинї, у город званий Єфрем, і там пробував із учениками своїми.
Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.
Була ж близько пасха Жидівська; і йшло багато в Єрусалим із сіл перед пасхою, щоб очищати себе.
So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, “What do you think; that He will not come to the feast at all?”
Шукали тодї Ісуса, й говорили між собою, стоячи в церкві: Як вам здаєть ся? чи не прийде на сьвято?