Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Сучасний переклад
The Death and Resurrection of Lazarus
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
У місті Віфанії, де жили Марія та її сестра Марта, мешкав собі чоловік на iм’я Лазар, який захворів.
It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Марія була тією самою жінкою, яка помазала мирром [39] Господа і волоссям своїм обтерла Йому ноги. Хворий Лазар був її братом.
So the sisters sent word to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
Сестри послали переказати Ісусу: «Господи, Твій близький друг хворіє».
But when Jesus heard this, He said, “This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”
Почувши це, Він сказав: «Ця хвороба не смертельна, вона — для Слави Божої, щоб Син Божий прославився через неї».
So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.
Довідавшись, що Лазар занедужав, Він побув іще два дні там, де застала Його ця звістка, а потім сказав Своїм учням: «Ходімо знову в Юдею».
Then after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
The disciples said to Him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?”
Тоді учні звернулися до Нього: «Вчителю, юдеї тільки-но хотіли побити Тебе камінням, а Ти знову йдеш туди?»
Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
На те Ісус відповів: «Хіба не дванадцять годин має день? Якщо людина вдень ітиме дорогою, то не спотикатиметься, бо їй світитиме світло світу цього.[40]
“But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
Якщо ж уночі ітиме, то спотикатиметься, бо немає світла, яке б допомогло цій людині бачити».
This He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep.”
Сказавши так, Ісус додав: «Наш друг Лазар заснув, та Я піду й розбуджу його».
The disciples then said to Him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
Учні Його відповіли: «Господи, якщо він заснув, то буде все гаразд, і він видужає».
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.
Але Ісус говорив про смерть Лазаря, а вони думали, що Він каже про звичайний сон.
and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him.”
Я ж радий, що Мене там не було. І Я радий за вас, бо зможете тепер піти туди й пересвідчитися, й повірити в Мене. А зараз ходімо до нього».
Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
Тоді Хома, на прізвисько Близнюк, звернувся до всіх учнів: «Ходімо й ми разом з Ісусом і помремо з Ним разом».
So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
Прийшовши до Віфанії, Ісус довідався, що Лазар уже чотири дні лежав у могилі.
Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off;
Віфанія розташована кілометрів за три [41] від Єрусалиму, й багато юдеїв прийшло до Марти й Марії, щоб розділити з ними печаль з приводу смерті брата та втішити їх.
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.
Почувши, що прийшов Ісус, Марта пішла Його зустрічати, а Марія в цей час залишалася вдома.
Martha then said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
І сказала Марта Ісусові: «Господи, якби Ти був тут, то мій брат не помер би.
“Even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
Я знаю, що навіть зараз, хоч би чого б Ти попросив у Бога, Він дасть Тобі».
Martha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
Марта тоді каже: «Я знаю, що він повстане у воскресіння останнього дня».
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,
«Я є воскресіння і життя! — Сказав Ісус. — Хто вірить у Мене, хоч і вмре, буде жити.
and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”
І жоден, хто живе й вірить у Мене, не помре ніколи. Чи ти віриш цьому?»
She said to Him, “Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world.”
«Так, Господи! — сказала вона. — Я вірю, що Ти Христос, Син Божий, Котрий мав прийти у світ».
When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, “The Teacher is here and is calling for you.”
Промовивши це, вона пішла й покликала свою сестру Марію і сказала їй нишком: «Учитель уже тут, Він тебе кличе».
And when she heard it, she got up quickly and was coming to Him.
Почувши це, Марія відразу підвелася й пішла до Нього.
Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.
На той час Ісус іще не прийшов до селища, а був там, де Марта зустріла Його.
Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
Юдеї, які були в домі і втішали її, побачивши, що Марія швидко встала й вийшла, подумали, що йде вона до могили плакати, й пішли за нею.
Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
Прийшовши на те місце, де був Ісус, і побачивши Його, Марія впала до ніг Його і сказала: «Господи, якби Ти був тут, то мій брат не помер би».
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,
Ісус був глибоко схвильований її горем, тим, як вона побивається і як плачуть юдеї, які прийшли разом з нею.
and said, “Where have you laid him?” They said to Him, “Lord, come and see.”
Ісус запитав: «Де ви його поклали?» «Господи, — відповіли Йому, — йди подивись»
So the Jews were saying, “See how He loved him!”
Тоді юдеї почали казати: «Подивіться, як Він любив Лазаря!»
But some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?”
Та деякі обізвалися: «Цей Чоловік, Який зробив сліпого зрячим, чи не міг би Він й Лазаря захистити від смерті?»
So Jesus, again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.
І знову Ісус, зворушений до глибини душі, пішов до могили. То була печера, вхід до якої був завалений каменем.
Jesus said, “Remove the stone.” Martha, the sister of the deceased, said to Him, “Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days.”
Ісус сказав: «Заберіть цей камень». Та Марта, сестра померлого відповіла Йому: «Господи, зараз уже відгонить, бо пройшло чотири дні, як він помер».
Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?”
Ісус промовив: «Хіба не казав Я тобі, що якщо повіриш, то бачитимеш Божу Славу?»
So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
Тож вони відкотили камінь. Ісус, підвівши очі вгору, мовив: «Отче, дякую Тобі, що почув Мене.
“I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me.”
Я знаю, що Ти завжди чуєш Мене, та Я казав це заради людей, які стоять навколо, щоб вони повірили, що саме Ти послав Мене».
When He had said these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come forth.”
Мовивши так, Він голосно покликав: «Виходь, Лазарю!»
The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
І вийшов померлий, і руки й ноги його були сповиті полотном, і обличчя загорнуте. Тоді Ісус звернувся до всіх: «Розповийте його, і нехай собі йде».
Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.
Багато юдеїв, які прийшли до Марії, побачивши, що Ісус здійснив, повірили в Нього.
But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
Та деякі пішли до фарисеїв і розповіли їм про все, що зробив Ісус.
Conspiracy to Kill Jesus
Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, “What are we doing? For this man is performing many signs.
Тоді первосвященики й фарисеї, зібравши Синедріон сказали: «Що нам робити? Цей Чоловік творить багато чудес!
“If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Якщо ми дозволимо Йому діяти так і далі, то всі повірять у Нього, і прийдуть римляни, зруйнують наш Храм і знищать народ».
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
Але один із них, на ім’я Каяфа, котрий у той рік був первосвящеником, мовив: «Ви нічого не знаєте,
nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish.”
і не розумієте, що для вас буде краще, якщо один Чоловік загине за людей, ніж якщо весь народ буде знищено».
Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
І сказав це він не від себе. Оскільки Каяфа був первосвящеником того року, він пророкував, що Ісус помре за людей, і не лише заради юдейського народу, а щоб об’єднати всіх дітей Божих, розкиданих по світу.
and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
So from that day on they planned together to kill Him.
І з того самого дня юдейські лідери стали шукати зручну нагоду, щоб убити Ісуса.
Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.
Тоді Він перестав відкрито ходити серед юдеїв, а подався звідти до міста Єфраїма, розташованого неподалік від пустелі, і залишався там зі Своїми учнями.
Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.
Надходило свято юдейської Пасхи, і багато людей з усіх країв подалося до Єрусалиму, щоб виконати обряд очищення перед Пасхою.
So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, “What do you think; that He will not come to the feast at all?”
Вони шукали Ісуса і питали один одного, стоячи в Храмі: «Як ви вважаєте, чи прийде Він на свято?»