Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 11) | (John 13) →

New American Standard Bible

Новый русский перевод

  • Mary Anoints Jesus

    Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
  • За шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Вифанию, туда, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мертвых.
  • So they made Him a supper there, and Martha was serving; but Lazarus was one of those reclining at the table with Him.
  • Здесь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола.
  • Mary then took a pound of very costly perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.
  • Мария в это время взяла кувшин78 чистого нардового79 масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Иисусу. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.
  • But Judas Iscariot, one of His disciples, who was intending to betray Him, said,
  • Иуда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился:
  • “Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to poor people?
  • — Почему было не продать это масло за триста динариев и не раздать деньги нищим?
  • Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it.
  • Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
  • Therefore Jesus said, “Let her alone, so that she may keep it for the day of My burial.
  • — Оставь ее, — сказал Иисус, — она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
  • “For you always have the poor with you, but you do not always have Me.”
  • Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.
  • The large crowd of the Jews then learned that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He raised from the dead.
  • Тем временем множество иудеев узнало, что Иисус там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Иисуса, но и посмотреть на Лазаря, которого Иисус воскресил из мертвых.
  • But the chief priests planned to put Lazarus to death also;
  • Первосвященники же решили убить и Лазаря,
  • because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus.
  • потому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него.

  • Jesus Enters Jerusalem

    On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышала о том, что Иисус идет в Иерусалим.
  • took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and began to shout, “Hosanna! BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD, even the King of Israel.”
  • Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами:

    — Осанна!80 Благословен Тот,
    Кто приходит во имя Господа!81
    Благословен Царь Израиля!82

  • Jesus, finding a young donkey, sat on it; as it is written,
  • Иисус нашел молодого осла и сел на него, как об этом и написано:
  • “FEAR NOT, DAUGHTER OF ZION; BEHOLD, YOUR KING IS COMING, SEATED ON A DONKEY’S COLT.”
  • «Не бойся, дочь Сиона!
    Вот идет Царь твой,
    сидя на молодом осле!»83

  • These things His disciples did not understand at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things to Him.
  • Вначале ученики Иисуса ничего не могли понять. Только после того, как Он был прославлен, они поняли, что сбылось написанное о Нем.
  • So the people, who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify about Him.
  • Люди, бывшие с Иисусом, когда Он вызвал Лазаря из могилы, воскресив его из мертвых, продолжали рассказывать об этом случае.
  • For this reason also the people went and met Him, because they heard that He had performed this sign.
  • Потому и вышла встречать Иисуса целая толпа, что все хотели увидеть Человека , сотворившего такое знамение.
  • So the Pharisees said to one another, “You see that you are not doing any good; look, the world has gone after Him.”
  • Фарисеи с досадой говорили друг другу:
    — Ничего не помогает. Весь мир идет за Ним!

  • Greeks Seek Jesus

    Now there were some Greeks among those who were going up to worship at the feast;
  • Среди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.
  • these then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and began to ask him, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”
  • Они подошли к Филиппу, ученику Иисуса, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили:
    — Господин, мы бы хотели увидеть Иисуса.
  • Philip came and told Andrew; Andrew and Philip came and told Jesus.
  • Филипп пошел к Андрею, и они вдвоем подошли и сказали об этом Иисусу.
  • And Jesus answered them, saying, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
  • Иисус ответил:
    — Настал час прославиться Сыну Человеческому.
  • “Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
  • Говорю вам истину: если пшеничное зерно не упадет в землю и не умрет, то оно останется одним зерном. Если же оно умрет, то из него произойдет много зерен.
  • “He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to life eternal.
  • Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет ее, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит ее для вечной жизни.
  • “If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, there My servant will be also; if anyone serves Me, the Father will honor him.
  • Тот, кто служит Мне, должен и следовать за Мной. И где Я, там будет и Мой слуга. И Отец Мой прославит того, кто служит Мне.

  • Jesus Foretells His Death

    “Now My soul has become troubled; and what shall I say, ‘Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.
  • Сейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришел!
  • “Father, glorify Your name.” Then a voice came out of heaven: “I have both glorified it, and will glorify it again.”
  • Отец, прославь Свое имя!
    И с небес раздался голос:
    — Прославил и еще прославлю!
  • So the crowd of people who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying, “An angel has spoken to Him.”
  • Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
  • Jesus answered and said, “This voice has not come for My sake, but for your sakes.
  • Иисус сказал:
    — Этот голос был не для Меня, а для вас.
  • “Now judgment is upon this world; now the ruler of this world will be cast out.
  • Теперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.
  • “And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to Myself.”
  • Но когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.
  • But He was saying this to indicate the kind of death by which He was to die.
  • Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрет.
  • The crowd then answered Him, “We have heard out of the Law that the Christ is to remain forever; and how can You say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”
  • Толпа ответила Ему:
    — Мы слышали из Закона, что Христос вечно жив.84 Как же Ты можешь говорить, что «Сын Человеческий будет поднят»? Кто Этот Сын Человеческий?
  • So Jesus said to them, “For a little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you; he who walks in the darkness does not know where he goes.
  • Тогда Иисус сказал им:
    — Еще совсем недолго Свет будет с вами. Ходите, пока есть Свет, чтобы вас не покрыла тьма. А тот, кто ходит во тьме, не знает, куда он идет.
  • “While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of Light.”
    These things Jesus spoke, and He went away and hid Himself from them.
  • Верьте в Свет, пока Свет есть, чтобы вам стать сынами Света.
    Закончив говорить, Иисус ушел и скрылся от них.
  • But though He had performed so many signs before them, yet they were not believing in Him.
  • Даже после того как Иисус сотворил перед ними столько знамений, они не верили в Него
  • This was to fulfill the word of Isaiah the prophet which he spoke: “LORD, WHO HAS BELIEVED OUR REPORT? AND TO WHOM HAS THE ARM OF THE LORD BEEN REVEALED?”
  • Так исполнились слова пророка Исаии:

    «Господи, кто поверил слышанному от нас,
    и кому открылась мышца Господня?»85

  • For this reason they could not believe, for Isaiah said again,
  • Они потому не могли верить, что, как еще сказал Исаия:
  • “HE HAS BLINDED THEIR EYES AND HE HARDENED THEIR HEART, SO THAT THEY WOULD NOT SEE WITH THEIR EYES AND PERCEIVE WITH THEIR HEART, AND BE CONVERTED AND I HEAL THEM.”
  • «Он ослепил их глаза
    и ожесточил их сердца,
    чтобы они не увидели глазами,
    не поняли сердцами
    и не обратились, чтобы Я их исцелил».86

  • These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke of Him.
  • Исаия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем.87
  • Nevertheless many even of the rulers believed in Him, but because of the Pharisees they were not confessing Him, for fear that they would be put out of the synagogue;
  • Впрочем даже среди начальников многие поверили в Иисуса, хотя из боязни перед фарисеями и перед тем, что их отлучат от синагоги, они не говорили о своей вере.
  • for they loved the approval of men rather than the approval of God.
  • Похвала людей была для них дороже одобрения Бога.
  • And Jesus cried out and said, “He who believes in Me, does not believe in Me but in Him who sent Me.
  • Иисус воскликнул:
    — Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
  • “He who sees Me sees the One who sent Me.
  • Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
  • “I have come as Light into the world, so that everyone who believes in Me will not remain in darkness.
  • Я — свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • “If anyone hears My sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.
  • Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришел не судить мир, а спасти его.
  • “He who rejects Me and does not receive My sayings, has one who judges him; the word I spoke is what will judge him at the last day.
  • Для того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Мое слово будет судить его в последний День.
  • “For I did not speak on My own initiative, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak.
  • Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
  • “I know that His commandment is eternal life; therefore the things I speak, I speak just as the Father has told Me.”
  • Я знаю, что Его заповедь — это вечная жизнь. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец.

  • ← (John 11) | (John 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025