Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
The Lord’s Supper
Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
Перед сьвятом же пасхи, знаючи Ісус, що прийшла Його година, щоб зійти з сьвіту сього до Отця, — любивши своїх, що були в сьвітї, до кінця любив їх.
During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him,
І по вечері, як диявол уже вкинув у серце Юди Симонового Іскариоцького, щоб Його зрадив,
Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come forth from God and was going back to God,
знаючи Ісус, що все дав Йому Отець у руки, й що від Бога вийшов, і до Бога йде,
got up from supper, and laid aside His garments; and taking a towel, He girded Himself.
устає зза вечері і скидає одежу; і, взявши рушник, підперезавсь.
Jesus Washes the Disciples’ Feet
Then He poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel with which He was girded.
Після того налив води в умивальницю, та й почав обмивати ноги ученикам та обтирати рушником, котрим був підперезаний.
So He came to Simon Peter. He said to Him, “Lord, do You wash my feet?”
Приходить же до Симона Петра, й каже Йому той: Господи, Ти обмиваєш ноги мої?
Jesus answered and said to him, “What I do you do not realize now, but you will understand hereafter.”
Відказав Ісус, і рече Йому: Що я роблю, ти не знаєш тепер, зрозумієш же опісля.
Peter said to Him, “Never shall You wash my feet!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with Me.”
Каже Йому Петр: Не мити меш ніг моїх до віку. Відказав йому Ісус: Як не обмию тебе, не мати меш части зо мною.
Simon Peter said to Him, “Lord, then wash not only my feet, but also my hands and my head.”
Каже Йому Симон Петр: Господи, не тільки ноги мої, та й руки й голову.
Jesus said to him, “He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you.”
Рече йому Ісус: Обмитому не треба, як тільки ноги мити, а чистий увесь. І ви чисті, та не всї.
For He knew the one who was betraying Him; for this reason He said, “Not all of you are clean.”
Знав бо зрадника свого; тим і сказав: Не всї ви чисті.
So when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, “Do you know what I have done to you?
Як же пообмивав ноги їх і взяв одежу свою, сївши знов, рече їм: Чи знаєте, що зробив я вам?
“You call Me Teacher and Lord; and you are right, for so I am.
Ви звете мене Учителем і Господом, і добре кажете, се бо я.
“If I then, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
Коли ж я помив вам ноги, Господь і Учитель, то й ви повинні один одному обмивати ноги.
“For I gave you an example that you also should do as I did to you.
Приклад бо дав вам, і як я зробив вам, і ви робіть.
“Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.
Істино, істино глаголю вам: Не єсть слуга більший пана свого, анї посланець більший пославшого його.
“If you know these things, you are blessed if you do them.
Коли се знаєте, то блаженні ви, коли робити мете се.
“I do not speak of all of you. I know the ones I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, ‘HE WHO EATS MY BREAD HAS LIFTED UP HIS HEEL AGAINST ME.’
Не про всїх вас глаголю: я знаю кого вибрав; та щоб писаннє справдилось: Хто їсть зо мною хлїб, підняв на мене пяту свою.
“From now on I am telling you before it comes to pass, so that when it does occur, you may believe that I am He.
Від нинї глаголю вам, перше нїж стало ся, щоб, як станеть ся, увірували, що се я.
“Truly, truly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me.”
Істино, істино глаголю вам: Хто приймає, коли я кого пішлю, мене приймає; а хто мене приймає, приймає Пославшого мене.
Jesus Predicts His Betrayal
When Jesus had said this, He became troubled in spirit, and testified and said, “Truly, truly, I say to you, that one of you will betray Me.”
Се промовивши Ісус, зворушив ся духом, і сьвідкував і рече: Істино, істино глаголю вам, що один із вас ізрадить мене.
The disciples began looking at one another, at a loss to know of which one He was speaking.
Ззирались тодї між собою ученики, сумнїваючись, про кого Він говорить.
There was reclining on Jesus’ bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
Був же за столом один із учеників Його на лонї Ісусовім, котрого любив Ісус.
So Simon Peter gestured to him, and said to him, “Tell us who it is of whom He is speaking.”
Сьому кивнув Симон Петр, щоб спитав, хто б се був, про кого говорить.
He, leaning back thus on Jesus’ bosom, said to Him, “Lord, who is it?”
Пригорнувшись той до грудей Ісусових, каже Йому: Господи, хто се?
Jesus then answered, “That is the one for whom I shall dip the morsel and give it to him.” So when He had dipped the morsel, He took and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
Відказав Ісус: Той, кому я, умочивши кусок, подам. І, вмочивши кусок, дав Юдї Симонову Іскариоцькому.
After the morsel, Satan then entered into him. Therefore Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
А за куском увійшов тодї в него сатана. Рече ж йому Ісус: Що робиш, роби швидко.
Now no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him.
Сього не зрозумів нїхто, що сидїли за столом, проти чого сказав йому.
For some were supposing, because Judas had the money box, that Jesus was saying to him, “Buy the things we have need of for the feast”; or else, that he should give something to the poor.
Деякі бо думали, — яко ж бо скриньку мав Юда, — що каже йому Ісус: купи, що треба нам про сьвято; або, щоб що дав убогим.
So after receiving the morsel he went out immediately; and it was night.
Узявши ж він кусок, зараз вийшов; була ж ніч.
Therefore when he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;
Як же вийшов, рече Ісус: Тепер прославив ся Син чоловічий, й Бог прославив ся в Йому.
if God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately.
Коли Бог прославив ся в Йому, то Бог прославить і Його в собі, і скоро прославить Його.
“Little children, I am with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, now I also say to you, ‘Where I am going, you cannot come.’
Дїтки! ще короткий час я з вами. Шукати мете мене, і яко ж казав я Жидам: Що, куди йду я, ви не можете йти, і вам глаголю тепер.
“A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another.
Заповідь нову даю вам: щоб любили один одного. Як я любив вас, щоб і ви любили один одного.
“By this all men will know that you are My disciples, if you have love for one another.”
По сьому знати муть усї, що ви мої ученики, коли любов мати мете один до одного.
Simon Peter said to Him, “Lord, where are You going?” Jesus answered, “Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow later.”
Рече Йому Симон Петр: Господи, куди йдеш? Відказав йому Ісус: Куди йду, не можеш тепер за мною йти; опісля ж пійдеш за мною.
Peter said to Him, “Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You.”
Каже Йому Петр: Господи, чому не можу за Тобою йти тепер? Душу мою за Тебе положу.