Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
Jesus’ Warning
“These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.
“These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.
Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.
“They will make you outcasts from the synagogue, but an hour is coming for everyone who kills you to think that he is offering service to God.
Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.
“These things they will do because they have not known the Father or Me.
Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.
“But these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you may remember that I told you of them. These things I did not say to you at the beginning, because I was with you.
Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придёт то время, вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами.
The Holy Spirit Promised
“But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: «куда идёшь?»
“But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.
“But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошёл; ибо, если Я не пойду, Утешитель не придёт к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,
“And He, when He comes, will convict the world concerning sin and righteousness and judgment;
и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:
and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me;
о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;
and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
о суде же, что князь мира сего осуждён.
“I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.
Ещё многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.
“But when He, the Spirit of truth, comes, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own initiative, but whatever He hears, He will speak; and He will disclose to you what is to come.
Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.
“He will glorify Me, for He will take of Mine and will disclose it to you.
Он прославит Меня, потому что от Моего возьмёт и возвестит вам.
“All things that the Father has are Mine; therefore I said that He takes of Mine and will disclose it to you.
Всё, что имеет Отец, есть Моё; потому Я сказал, что от Моего возьмёт и возвестит вам.
Jesus’ Death and Resurrection Foretold
“A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me.”
Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.
Some of His disciples then said to one another, “What is this thing He is telling us, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’; and, ‘because I go to the Father’?”
Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: «вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня», и: «Я иду к Отцу»?
So they were saying, “What is this that He says, ‘A little while’? We do not know what He is talking about.”
Итак, они говорили: что это говорит Он: «вскоре»? Не знаем, что говорит.
Jesus knew that they wished to question Him, and He said to them, “Are you deliberating together about this, that I said, ‘A little while, and you will not see Me, and again a little while, and you will see Me’?
Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: «вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня»?
“Truly, truly, I say to you, that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will grieve, but your grief will be turned into joy.
Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.
“Whenever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world.
Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришёл час её; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.
“Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;
Prayer Promises
“In that day you will not question Me about anything. Truly, truly, I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you.
и в тот день вы не спросите Меня ни о чём. Истинно, истинно говорю вам: о чём ни попросите Отца во имя Моё, даст вам.
“Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.
Доныне вы ничего не просили во имя Моё; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.
“These things I have spoken to you in figurative language; an hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly of the Father.
Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.
“In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will request of the Father on your behalf;
В тот день будете просить во имя Моё, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:
for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father.
ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшёл от Бога.
“I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father.”
Я исшёл от Отца и пришёл в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.
His disciples said, “Lo, now You are speaking plainly and are not using a figure of speech.
Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.
“Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God.”
Теперь видим, что Ты знаешь всё и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшёл.
“Behold, an hour is coming, and has already come, for you to be scattered, each to his own home, and to leave Me alone; and yet I am not alone, because the Father is with Me.
Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.