Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 15) | (John 17) →

New American Standard Bible

Переклад Огієнка

  • Jesus’ Warning

    “These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.
  • Оце Я сказав вам, щоб ви не спокуси́лись.
  • “They will make you outcasts from the synagogue, but an hour is coming for everyone who kills you to think that he is offering service to God.
  • Вас виженуть із синагог. Прийде навіть година, коли кожен, хто вам смерть заподі́є, то ду́матиме, ніби службу приносить він Богові!
  • “These things they will do because they have not known the Father or Me.
  • А це́ вам учинять, бо вони не пізнали Отця, ні Мене.
  • “But these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you may remember that I told you of them. These things I did not say to you at the beginning, because I was with you.
  • Але Я це сказав вам, щоб згадали про те, про що́ говорив був Я вам, як настане година. Цього вам не казав Я споча́тку, бо з вами Я був.

  • The Holy Spirit Promised

    “But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
  • Тепер же до Того Я йду, Хто послав Мене, — і ніхто з вас Мене не питає: „Куди йдеш?“
  • “But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
  • Та від того, що це Я сказав вам, серце ваше напо́внилось смутком.
  • “But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
  • Та Я правду кажу́ вам: Краще для вас, щоб пішов Я, бо як Я не піду́, Утіши́тель не при́йде до вас. А коли Я піду́, то пошлю вам Його.
  • “And He, when He comes, will convict the world concerning sin and righteousness and judgment;
  • А як при́йде, Він світові виявить про гріх, і про праведність і про суд:
  • concerning sin, because they do not believe in Me;
  • тож про гріх, — що не вірують у Мене;
  • and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me;
  • а про праведність, — що Я до Отця Свого йду, і Мене не побачите вже;
  • and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
  • а про суд, — що засу́джений князь цього світу.
  • “I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.
  • Я ще маю багато сказати вам, та тепер ви не можете знести.
  • “But when He, the Spirit of truth, comes, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own initiative, but whatever He hears, He will speak; and He will disclose to you what is to come.
  • А коли при́йде Він, Той Дух правди, Він вас попрова́дить до ці́лої правди, бо не буде казати Сам від Себе, а що тільки почує, — казатиме, і що має настати, — звістить вам.
  • “He will glorify Me, for He will take of Mine and will disclose it to you.
  • Він прославить Мене, бо Він ві́зьме з Мого та й вам сповісти́ть.
  • “All things that the Father has are Mine; therefore I said that He takes of Mine and will disclose it to you.
  • Усе, що має Отець, то Моє; через те Я й сказав, що Він ві́зьме з Мого та й вам сповісти́ть.

  • Jesus’ Death and Resurrection Foretold

    “A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me.”
  • Незаба́ром, — і Мене вже не бу́дете бачити, і знов незабаром — і Мене ви побачите, бо Я йду до Отця“.
  • Some of His disciples then said to one another, “What is this thing He is telling us, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’; and, ‘because I go to the Father’?”
  • А деякі з учнів Його говорили один до одно́го: „Що таке, що сказав Він до нас: „Незабаром, — і Мене вже не бу́дете бачити, і знов незаба́ром — і Мене ви побачите“, та: „Я йду до Отця“?
  • So they were saying, “What is this that He says, ‘A little while’? We do not know what He is talking about.”
  • Гомоніли також: „Що таке, що говорить: „Незаба́ром“? Про що каже, не знаємо“.
  • Jesus knew that they wished to question Him, and He said to them, “Are you deliberating together about this, that I said, ‘A little while, and you will not see Me, and again a little while, and you will see Me’?
  • Ісус же пізнав, що хочуть поспитати Його, і сказав їм: „Чи про це між собою міркуєте ви, що сказав Я: „Незаба́ром, — і вже Мене бачити не будете ви, і знов незаба́ром — і Мене ви побачите“?
  • “Truly, truly, I say to you, that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will grieve, but your grief will be turned into joy.
  • Поправді, поправді кажу́ вам, що ви бу́дете плакати та голосити, а світ буде радіти. Сумувати ви бу́дете, але сум ваш обе́рнеться в радість!
  • “Whenever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world.
  • Жу́риться жінка, що ро́дить, — бо настала година її. Як дитинку ж поро́дить вона, то вже не пам'ятає терпіння з-за ра́дощів, що людина зроди́лась на світ.
  • “Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
  • Так сумуєте й ви ось тепер, та побачу вас зно́ву, — і серце ваше радітиме, і ніхто радости вашої вам не віді́йме!

  • Prayer Promises

    “In that day you will not question Me about anything. Truly, truly, I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you.
  • Ні про що ж того дня ви Мене не спитаєте. Поправді, поправді кажу́ вам: Чого тільки попросите ви від Отця в Моє Йме́ння, — Він дасть вам.
  • “Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.
  • Не просили ви досі нічо́го в Ім'я́ Моє. Просіть — і отримаєте, щоб повна була ваша радість.
  • “These things I have spoken to you in figurative language; an hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly of the Father.
  • Оце все Я в при́тчах до вас говорив. Настає́ година, коли при́тчами Я вже не бу́ду до вас промовляти, але явно звіщу́ про Отця вам.
  • “In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will request of the Father on your behalf;
  • Того дня ви проси́тимете в Моє Ймення, і Я вам не кажу́, що вблагаю Отця Я за вас, —
  • for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father.
  • бо Отець любить Сам вас за те, що ви полюбили Мене та й увірували, що Я вийшов від Бога.
  • “I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father.”
  • Від Отця вийшов Я, і на світ Я прийшов. І знов покидаю Я світ та й іду до Отця“.
  • His disciples said, “Lo, now You are speaking plainly and are not using a figure of speech.
  • Його учні відказують: „Ось тепер Ти говориш відкрито, і жодної притчі не кажеш.
  • “Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God.”
  • Тепер ві́даємо ми, що Ти знаєш усе, і потреби не маєш, щоб Тебе хто питав. Тому віруємо, що Ти вийшов від Бога!“
  • Jesus answered them, “Do you now believe?
  • Ісус їм відповів: „Тепер віруєте?
  • “Behold, an hour is coming, and has already come, for you to be scattered, each to his own home, and to leave Me alone; and yet I am not alone, because the Father is with Me.
  • Ото настає́ година, і вже настала, що ви розпоро́шитесь кожен у власне своє, а Мене ви Само́го покинете. Та не Сам Я, бо зо Мною Отець!
  • “These things I have spoken to you, so that in Me you may have peace. In the world you have tribulation, but take courage; I have overcome the world.”
  • Це Я вам розповів, щоб мали ви мир у Мені. Стражда́ння зазна́єте в світі, — але бу́дьте відважні: Я світ переміг!“

  • ← (John 15) | (John 17) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025