Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
Jesus’ Warning
“These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.
“These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.
Це сказав Я вам, щоб ви не були спокушені.
“They will make you outcasts from the synagogue, but an hour is coming for everyone who kills you to think that he is offering service to God.
Із синагог виганятимуть вас. Надходить час, коли кожний, хто вбиватиме вас, буде вважати, ніби тим служить Богові.
“These things they will do because they have not known the Father or Me.
Вони робитимуть це, бо не пізнали ні Отця, ні Мене.
“But these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you may remember that I told you of them. These things I did not say to you at the beginning, because I was with you.
Отже, Я сказав вам це, щоб коли прийде їхній час, ви згадували, що Я вам сказав. Цього вам не сказав спочатку, бо Я був з вами.
The Holy Spirit Promised
“But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
Нині ж іду до Того, Хто послав Мене, і ніхто з вас не питає Мене: Куди відходиш?
“But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
Та від того, що Я сказав вам, смутком наповнилося ваше серце.
“But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
Але Я істину вам кажу: краще для вас, щоб Я пішов. Бо якщо Я не піду, то Утішитель не прийде до вас. Якщо ж піду, — пошлю Його до вас.
“And He, when He comes, will convict the world concerning sin and righteousness and judgment;
Прийшовши, Він обвинуватить світ за гріх, за праведність і за суд.
and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me;
а за праведність, що Я йду до [Мого] Отця, і більше Мене не побачите,
and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
а за суд, що князь цього світу засуджений.
“I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.
Ще багато чого Я маю сказати вам, але тепер ви не можете знести.
“But when He, the Spirit of truth, comes, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own initiative, but whatever He hears, He will speak; and He will disclose to you what is to come.
Коли ж прийде Він, Дух Істини, то поведе вас до повної істини, бо не від Себе буде говорити, але що почує, те й говоритиме, і сповістить вам те, що має настати.
“He will glorify Me, for He will take of Mine and will disclose it to you.
Він Мене прославить, бо від Мого одержить і сповістить вам.
“All things that the Father has are Mine; therefore I said that He takes of Mine and will disclose it to you.
Усе, що має Отець, є Моє; тому Я і сказав, що з Мого одержить і сповістить вам.
Jesus’ Death and Resurrection Foretold
“A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me.”
Незабаром не побачите Мене більше, і знову незабаром побачите Мене, [бо Я іду до Отця].
Some of His disciples then said to one another, “What is this thing He is telling us, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’; and, ‘because I go to the Father’?”
А деякі учні говорили між собою: Що означає те, що нам говорить: Незабаром не побачите Мене, і знову незабаром побачите Мене? Або: Я іду до Отця?
So they were saying, “What is this that He says, ‘A little while’? We do not know what He is talking about.”
Тоді казали: Що ж означає в Нього — незабаром? Не знаємо, що Він говорить!
Jesus knew that they wished to question Him, and He said to them, “Are you deliberating together about this, that I said, ‘A little while, and you will not see Me, and again a little while, and you will see Me’?
Знаючи, що хочуть Його запитати, Ісус сказав їм: Чи про те допитуєтеся між собою, що Я сказав: Незабаром не побачите Мене, і знову — незабаром побачите Мене?
“Truly, truly, I say to you, that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will grieve, but your grief will be turned into joy.
Знову й знову запевняю вас, що ви будете плакати й ридати, а світ буде радіти; ви будете сумувати, але ваш смуток на радість зміниться.
“Whenever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world.
Жінка, коли родить, терпить муки, бо прийшов її час. Коли ж народить дитину, то вже не пам’ятає страждань через радість, що народилася людина на світ.
“Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
Тож і ви нині маєте смуток, та Я знову побачу вас, і зрадіє ваше серце, і вашої радості вже ніхто не забере від вас.
Prayer Promises
“In that day you will not question Me about anything. Truly, truly, I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you.
І того дня Мене не проситимете нічого. Знову й знову запевняю вас: чого тільки попросите від Отця в Моє Ім’я, — дасть вам.
“Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.
Дотепер в Моє Ім’я ви не просили нічого. Просіть — і отримаєте, щоб ваша радість була повна.
“These things I have spoken to you in figurative language; an hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly of the Father.
Це Я в притчах сказав вам; надходить година, коли більше в притчах не говоритиму вам, але відкрито сповіщу вам про Отця.
“In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will request of the Father on your behalf;
Того дня попросите в Моє Ім’я, — і не кажу вам, що проситиму Отця за вас,
for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father.
бо Сам Отець любить вас, — адже ви Мене полюбили й повірили, що Я вийшов від Бога.
“I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father.”
Я вийшов від Отця і прийшов у світ; знову залишаю світ і йду до Отця!
His disciples said, “Lo, now You are speaking plainly and are not using a figure of speech.
Кажуть [Йому] Його учні: Ось нині відкрито говориш і жодної притчі не розказуєш.
“Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God.”
Тепер бачимо, що знаєш усе і не потребуєш, щоби хтось Тебе запитував. Тому віримо, що Ти вийшов від Бога.
“Behold, an hour is coming, and has already come, for you to be scattered, each to his own home, and to leave Me alone; and yet I am not alone, because the Father is with Me.
Ось надходить година, і [вже] настала, що розбіжитеся кожний до свого, а Мене Самого залишите. Та Я не Сам, бо зі Мною Отець.