Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
The High Priestly Prayer
Jesus spoke these things; and lifting up His eyes to heaven, He said, “Father, the hour has come; glorify Your Son, that the Son may glorify You,
Jesus spoke these things; and lifting up His eyes to heaven, He said, “Father, the hour has come; glorify Your Son, that the Son may glorify You,
Отак мовив Ісус, а підвівши очі свої до неба, проказав: «Отче, прийшла година! Прослав свого Сина, щоб Син твій тебе прославив,
even as You gave Him authority over all flesh, that to all whom You have given Him, He may give eternal life.
згідно з владою, що її ти дав йому над усяким тілом: дарувати життя вічне тим, яких ти передав йому.
“This is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.
А вічне життя у тому, щоб вони спізнали тебе, єдиного, істинного Бога, і тобою посланого — Ісуса Христа.
“I glorified You on the earth, having accomplished the work which You have given Me to do.
Я тебе на землі прославив, виконавши те діло, яке ти дав мені до виконання.
“Now, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.
Тепер же прослав мене, Отче, у себе — славою тією, що її я мав у тебе перед тим, як постав світ!
“I have manifested Your name to the men whom You gave Me out of the world; they were Yours and You gave them to Me, and they have kept Your word.
Я об'явив твоє ім'я людям, яких ти від світу передав мені. Вони були твої, ти ж передав мені їх, і зберегли вони слово твоє.
“Now they have come to know that everything You have given Me is from You;
Нині збагнули вони, що все, тобою дане мені — від тебе;
for the words which You gave Me I have given to them; and they received them and truly understood that I came forth from You, and they believed that You sent Me.
слова бо, тобою мені дані, я їм дав, і сприйняли вони їх, і справді збагнули, що від тебе я вийшов, і увірували, що ти мене послав.
“I ask on their behalf; I do not ask on behalf of the world, but of those whom You have given Me; for they are Yours;
Молю ж за них: не за світ молю, лише за тих, яких ти передав мені, бо вони — твої.
and all things that are Mine are Yours, and Yours are Mine; and I have been glorified in them.
І все моє — твоє, твоє ж — моє, і в них я прославився.
“I am no longer in the world; and yet they themselves are in the world, and I come to You. Holy Father, keep them in Your name, the name which You have given Me, that they may be one even as We are.
Я вже більш не у світі, а вони у світі, і я до тебе йду. Отче Святий! Заради імени твого бережи їх, тих, що їх ти мені передав, щоб були одно, як ми!
“While I was with them, I was keeping them in Your name which You have given Me; and I guarded them and not one of them perished but the son of perdition, so that the Scripture would be fulfilled.
Бувши з ними у світі, я беріг їх у твоє ім'я; тих, яких ти передав мені, я їх стеріг, і ніхто з них не пропав, лише син загибелі, щоб збулося Писання.
The Disciples in the World
“But now I come to You; and these things I speak in the world so that they may have My joy made full in themselves.
Тепер же іду до тебе, і кажу те, у світі бувши, щоб вони радощів моїх мали у собі вщерть.
“I have given them Your word; and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
Слово твоє я передав їм, тож зненавидів їх світ, — не від світу бо вони, так само, як і я не від світу.
“I do not ask You to take them out of the world, but to keep them from the evil one.
Не молю, щоб ти узяв їх від світу, лише — щоб зберіг їх від лихого.
“They are not of the world, even as I am not of the world.
Вони не від світу так само, як і я не від світу.
“Sanctify them in the truth; Your word is truth.
Освяти їх у твоїй істині: слово твоє — істина.
“As You sent Me into the world, I also have sent them into the world.
Як послав єси мене у світ, так послав і я їх у світ.
“For their sakes I sanctify Myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
Віддаю себе за них у посвяту, щоб і вони були освячені в істині.
“I do not ask on behalf of these alone, but for those also who believe in Me through their word;
Та не лиш за цих молю, але і за тих, які завдяки їхньому слову увірують в мене,
that they may all be one; even as You, Father, are in Me and I in You, that they also may be in Us, so that the world may believe that You sent Me.
щоб усі були одно, як ти, Отче, в мені, а я в тобі, щоб і вони були в нас об'єднані; щоб світ увірував, що ти мене послав.
Their Future Glory
“The glory which You have given Me I have given to them, that they may be one, just as We are one;
І славу, що ти дав мені, я дав їм, щоб вони були одно так само, як і ми одно.
I in them and You in Me, that they may be perfected in unity, so that the world may know that You sent Me, and loved them, even as You have loved Me.
Я — в них, і ти — в мені, — щоб вони були звершені в єдності, щоб світ збагнув, що послав єси мене, та й ізлюбив їх, як ізлюбив мене.
“Father, I desire that they also, whom You have given Me, be with Me where I am, so that they may see My glory which You have given Me, for You loved Me before the foundation of the world.
Отче! Хочу, щоб ті, яких ти мені передав, перебували там, де і я, щоби й вони були зо мною та й бачили мою славу, яку ти дав мені, бо полюбив єси мене перед заснуванням світу.
“O righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me;
Праведний Отче! Світ не спізнав тебе, але я тебе спізнав, а й оті спізнали, що послав єси мене.