Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 17) | (John 19) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • Judas Betrays Jesus

    When Jesus had spoken these words, He went forth with His disciples over the ravine of the Kidron, where there was a garden, in which He entered with His disciples.
  • Промовивши це, вийшов Ісус із своїми учнями на той бік Кедрон-потоку, де був сад, куди увійшли він та його учні.
  • Now Judas also, who was betraying Him, knew the place, for Jesus had often met there with His disciples.
  • Юда ж, який його зрадив, знав також те місце, Ісус бо та учні його часто там збиралися.
  • Judas then, having received the Roman cohort and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons.
  • Узявши, отже, Юда відділ війська і первосвященицьких та фарисейських слуг, прибув туди з ліхтарями, смолоскипами та зброєю.
  • So Jesus, knowing all the things that were coming upon Him, went forth and said to them, “Whom do you seek?”
  • Ісус же, знаючи все, що мало з ним статися, вийшов і мовив до них: «Кого шукаєте?»
  • They answered Him, “Jesus the Nazarene.” He said to them, “I am He.” And Judas also, who was betraying Him, was standing with them.
  • «Ісуса Назарянина», відповіли ті. «Це я», каже їм Ісус. Стояв же і Юда з ними, який його зрадив.
  • So when He said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
  • І коли він їм сказав: «Це я!» — подалися назад і припали до землі.
  • Therefore He again asked them, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus the Nazarene.”
  • Тож він спитав їх ще раз: «Кого бо шукаєте?» А вони: «Ісуса Назарянина.»
  • Jesus answered, “I told you that I am He; so if you seek Me, let these go their way,”
  • «Сказав же вам, — озвавсь Ісус, — що то я. Коли, отже, шукаєте мене, то відпустіть оцих, щоб ішли собі»; —
  • to fulfill the word which He spoke, “Of those whom You have given Me I lost not one.”
  • щоб слово те здійснилось, яке був вирік: «З-поміж тих, що їх ти передав мені, не погубив я ні одного.»
  • Simon Peter then, having a sword, drew it and struck the high priest’s slave, and cut off his right ear; and the slave’s name was Malchus.
  • Тоді Симон Петро, який мав меч при собі, добув його і, вдаривши первосвященикового слугу, відрубав йому праве вухо. Малхом звали того слугу.
  • So Jesus said to Peter, “Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given Me, shall I not drink it?”
  • Але Ісус озвався до Петра: «Сховай меч у піхву! Чашу, яку дав мені Отець, — чи не мав би я її пити?»

  • Jesus before the Priests

    So the Roman cohort and the commander and the officers of the Jews, arrested Jesus and bound Him,
  • Тоді військовий відділ, тисяцький та юдейські слуги схопили Ісуса і, зв'язавши його,
  • and led Him to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
  • повели спершу до Анни: цей бо був тесть Каяфи, що був первосвящеником того року.
  • Now Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was expedient for one man to die on behalf of the people.
  • А був же то той самий Каяфа, який дав був пораду юдеям: «Ліпше, щоб за народ помер один чоловік.»
  • Simon Peter was following Jesus, and so was another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered with Jesus into the court of the high priest,
  • За Ісусом же слідував Симон Петро з ще іншим учнем. А що учень той знаний був первосвященикові, то й увійшов він у двір первосвященика з Ісусом.
  • but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.
  • Петро ж стояв надворі біля дверей. Той інший, знаний первосвященикові учень, вийшов, промовив до одвірної слугині та й увів Петра.
  • Then the slave-girl who kept the door said to Peter, “You are not also one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
  • Слугиня ж одвірна й каже до Петра: «Чи й ти не з учнів отого чоловіка?» — «Ні», відрік той.
  • Now the slaves and the officers were standing there, having made a charcoal fire, for it was cold and they were warming themselves; and Peter was also with them, standing and warming himself.
  • Слуги і сторожа, що вогонь розклали, стояли там і грілися, було бо холодно. Отож і Петро стояв там з ними та грівся.
  • The high priest then questioned Jesus about His disciples, and about His teaching.
  • І спитав первосвященик Ісуса про його учнів і про його навчання.
  • Jesus answered him, “I have spoken openly to the world; I always taught in synagogues and in the temple, where all the Jews come together; and I spoke nothing in secret.
  • Ісус же відказав йому: «Говорив я світові отверто. Завжди навчав я у синагозі й у храмі, де сходяться усі юдеї. Нічого не говорив я потайки.
  • “Why do you question Me? Question those who have heard what I spoke to them; they know what I said.”
  • Чому мене запитуєш? Спитай он тих, що чули, що я до них промовляв. Вони бо знають, що говорив я.»
  • When He had said this, one of the officers standing nearby struck Jesus, saying, “Is that the way You answer the high priest?”
  • На ті слова один із сторожі, який стояв там, ударив в обличчя Ісуса, кажучи: «Ось так відказуєш первосвященикові?»
  • Jesus answered him, “If I have spoken wrongly, testify of the wrong; but if rightly, why do you strike Me?”
  • Озвався ж Ісус до нього: «Якщо я зле сказав, доведи, що воно погано. А якщо добре, то за віщо б'єш мене?»
  • So Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.
  • І відіслав його Анна зв'язаного до первосвященика Каяфи.

  • Peter’s Denial of Jesus

    Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You are not also one of His disciples, are you?” He denied it, and said, “I am not.”
  • А стояв там Симон Петро і грівся. От і мовили до нього: «Чи і ти не з його учнів?» І відрікся той, і відказав: «Ні!»
  • One of the slaves of the high priest, being a relative of the one whose ear Peter cut off, said, “Did I not see you in the garden with Him?”
  • Каже тоді один із первосвященикових слуг, родич того, якому Петро відрубав вухо: «Чи ж не тебе я бачив у саду з ним?»
  • Peter then denied it again, and immediately a rooster crowed.
  • Тоді Петро відрікся ще раз. І зараз же півень запіяв!

  • Jesus before Pilate

    Then they led Jesus from Caiaphas into the Praetorium, and it was early; and they themselves did not enter into the Praetorium so that they would not be defiled, but might eat the Passover.
  • Повели тоді Ісуса від Каяфи у Преторію. Був же ранок. Та не ввійшли вони у Преторію, щоб не осквернитись, а й могти їсти пасху.
  • Therefore Pilate went out to them and said, “What accusation do you bring against this Man?”
  • Вийшов тоді до них Пилат і промовив: «Яке оскарження принесли ви на цього чоловіка?»
  • They answered and said to him, “If this Man were not an evildoer, we would not have delivered Him to you.”
  • А ті йому кричать у відповідь: «Якби не був з нього злочинець, не передавали б ми його тобі!»
  • So Pilate said to them, “Take Him yourselves, and judge Him according to your law.” The Jews said to him, “We are not permitted to put anyone to death,”
  • Тож каже їм Пилат: «То беріть собі його ви і судіть за вашим законом.» Юдеї ж йому: «Не дозволено нам нікого вбивати!» —
  • to fulfill the word of Jesus which He spoke, signifying by what kind of death He was about to die.
  • Щоб здійснилося слово Ісуса, що сказав, вказуючи, якою смертю має вмерти.
  • Therefore Pilate entered again into the Praetorium, and summoned Jesus and said to Him, “Are You the King of the Jews?”
  • І ввійшов Пилат знов у преторію, закликав Ісуса і каже до нього: «Ти цар юдейський?»
  • Jesus answered, “Are you saying this on your own initiative, or did others tell you about Me?”
  • Ісус же у відповідь: «Кажеш те від себе, а чи інші про мене так тобі оповіли?»
  • Pilate answered, “I am not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered You to me; what have You done?”
  • «Хіба ж я юдей? — озвався Пилат. — Народ твій і первосвященики передали тебе мені. Що ти таке зробив?»
  • Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, then My servants would be fighting so that I would not be handed over to the Jews; but as it is, My kingdom is not of this realm.”
  • «Царство моє не від світу цього, — відрік Ісус. — Було б моє царство від цього світу, то сторожа моя була б воювала, щоби мене не видали юдеям. Але не звідсіля моє царство.»
  • Therefore Pilate said to Him, “So You are a king?” Jesus answered, “You say correctly that I am a king. For this I have been born, and for this I have come into the world, to testify to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice.”
  • «То ти таки цар?» — мовив до нього Пилат. І відповів Ісус: «Ти кажеш, що я цар. Я на те уродився і прийшов у світ на те, щоб свідчити істину. Кожен, хто від істини, слухає голос мій.»
  • Pilate said to Him, “What is truth?”
    And when he had said this, he went out again to the Jews and said to them, “I find no guilt in Him.
  • «Що таке — істина?» — озвався Пилат до нього. І сказавши те, вийшов знов до юдеїв і каже до них: «Жадної провини не знаходжу я на ньому.
  • “But you have a custom that I release someone for you at the Passover; do you wish then that I release for you the King of the Jews?”
  • Є у вас, однак, звичай, щоб на Пасху відпустив я вам одного. Тож хочете, щоб я вам юдейського царя відпустив?»
  • So they cried out again, saying, “Not this Man, but Barabbas.” Now Barabbas was a robber.
  • «Ні, не його!» — знову, закричали ті, — але Варавву!» А був же Варавва розбійник.

  • ← (John 17) | (John 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025