Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 1) | (John 3) →

New American Standard Bible

Переклад Огієнка

  • Miracle at Cana

    On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
  • А третього дня весі́лля справляли в Кані́ Галілейській, і була там Ісусова мати.
  • and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
  • На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
  • When the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”
  • Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“
  • And Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come.”
  • Ісус же відказує їй: „Що тобі, жо́но, до Мене? Не прийшла ще година Моя!“
  • His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”
  • А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“
  • Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons each.
  • Було тут шість камінних посу́дин на воду, що стояли для очи́щення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
  • Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
  • Ісус каже до слуг: „Напо́вніть водою посу́дини“. І їх поналива́ли вще́рть.
  • And He said to them, “Draw some out now and take it to the headwaiter.” So they took it to him.
  • І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли.
  • When the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom,
  • Як весільний же ста́роста скуштува́в воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, — знали ж слу́ги, що води наливали, — то староста кличе тоді молодо́го
  • and said to him, “Every man serves the good wine first, and when the people have drunk freely, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now.”
  • та й каже йому: „Кожна люди́на подає перше добре вино, а як понапива́ються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг“.
  • This beginning of His signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.
  • Такий поча́ток чудам зробив Ісус у Кані́ Галілейській, — і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
  • After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days.
  • Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернау́му, і там перебули небагато днів.

  • First Passover — Cleansing the Temple

    The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
  • А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
  • And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated at their tables.
  • І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міня́льники.
  • And He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables;
  • І, зробивши бича́ з мотузкі́в, Він вигнав із храму всіх, — вівці й воли, а міня́льникам гроші розси́пав, і попереверта́в їм столи́.
  • and to those who were selling the doves He said, “Take these things away; stop making My Father’s house a place of business.”
  • І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого!
  • His disciples remembered that it was written, “ZEAL FOR YOUR HOUSE WILL CONSUME ME.”
  • Тоді учні Його згадали, що написано: „Ревність до дому Твого з'їдає Мене!“
  • The Jews then said to Him, “What sign do You show us as your authority for doing these things?”
  • І обізва́лись юдеї й сказали Йому: „Яке нам знаме́но покажеш, що Ти можеш робити таке?“
  • Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
  • Ісус відповів і промовив до них: „Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я поставлю його!“
  • The Jews then said, “It took forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”
  • Відказали ж юдеї: „Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три́ дні поставиш його?“
  • But He was speaking of the temple of His body.
  • А Він говорив про храм тіла Свого.
  • So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.
  • Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писа́ння та в слово, що сказав був Ісус.
  • Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, observing His signs which He was doing.
  • А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Йме́ння, побачивши чуда Його, що чинив.
  • But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,
  • Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх,
  • and because He did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man.
  • і потреби не мав, щоб хто сві́дчив Йому про люди́ну, — бо знав Сам, що в люди́ні було.

  • ← (John 1) | (John 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025