Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 1) | (John 3) →

New American Standard Bible

Сучасний переклад

  • Miracle at Cana

    On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
  • За два дні по тому, в місті Кані, що в Ґалилеї, було весілля. Ісусова мати теж була там.
  • and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
  • Запросили на весілля й Ісуса з учнями.
  • When the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”
  • Коли вино було випите, мати сказала Ісусові: «Вина вже немає, бо гості все випили».
  • And Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come.”
  • Ісус відповів їй: «Люба жінко, навіщо кажеш Мені про це? Мій час іще не настав».
  • His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”
  • Тоді Його Мати сказала слугам: «Робіть усе, що Він звелить».
  • Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons each.
  • У тому місці стояло шість великих кам’яних глеків для води, що люди використовували для юдейських обрядових обмивань.[10] І кожна з них вміщувала приблизно дві чи три міри [11] рідини.
  • Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
  • Ісус наказав слугам: «Наповніть ці глеки водою». І ті виконали, що Він звелів.
  • And He said to them, “Draw some out now and take it to the headwaiter.” So they took it to him.
  • Тоді Ісус знову звернувся до них: «А тепер зачерпніть трохи і віднесіть весільному старості». Слуги виконали й це.
  • When the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom,
  • Староста покуштував ту воду (яка перетворилася на вино) і здивувався, бо не знав звідки вино взялося. А слуги, які подали йому келих, знали про це. Тоді староста покликав нареченого й мовив до нього: «Всі люди пригощають спочатку добрим вином, а коли гості сп’яніють, тоді ставлять на стіл гірше. Ти ж приховав від гостей добре вино аж до тепер».
  • and said to him, “Every man serves the good wine first, and when the people have drunk freely, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now.”
  • This beginning of His signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.
  • Це було перше чудо, що здійснив Ісус. То сталося в Кані в Ґалилеї. Так Він виявив Свою Божественну Велич, і Його учні повірили в Нього.
  • After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days.
  • Після того Ісус разом зі Своєю матір’ю, братами та учнями попрямував до Капернаума. І там вони перебували кілька днів.

  • First Passover — Cleansing the Temple

    The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
  • Через те, що наближалася юдейська Пасха, Ісус вирушив до Єрусалиму.
  • And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated at their tables.
  • Прийшовши до Храму, Він побачив там людей, які продавали худобу, овець та голубів. Ісус також побачив мінял, котрі сиділи за столами.
  • And He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables;
  • Тоді, сплівши з мотузки батога, Він повиганяв усіх із Храму геть, разом з вівцями та худобою. Поперевертавши столи мінял, Він порозкидав їхні гроші.
  • and to those who were selling the doves He said, “Take these things away; stop making My Father’s house a place of business.”
  • До тих, хто продавали голубів, Ісус мовив: «Заберіть усе це звідси й не перетворюйте дім Отця Мого на базар!»
  • His disciples remembered that it was written, “ZEAL FOR YOUR HOUSE WILL CONSUME ME.”
  • І згадали Його учні, що написано у Святому Писанні:
    «Ревнощі до дому Твого з’їдають мене».
  • The Jews then said to Him, “What sign do You show us as your authority for doing these things?”
  • Деякі з юдеїв запитали Ісуса: «Яке чудо здійсниш нам у доказ того, що маєш право робити це?»
  • Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
  • У відповідь Ісус мовив: «Зруйнуйте Храм цей, і Я відбудую його знову за три дні».
  • The Jews then said, “It took forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”
  • І сказали юдеї: «Цей Храм будували сорок шість років, а Ти збираєшся відбудувати його за три дні?»
  • But He was speaking of the temple of His body.
  • Та говорячи про Храм, Ісус мав на увазі тіло Своє.
  • So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.
  • Після того, як Він воскрес із мертвих, Його учні згадали, що Він казав про це, і повірили і в Святе Писання, і в слова Ісусові.
  • Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, observing His signs which He was doing.
  • Коли Ісус був у Єрусалимі в дні Пасхи, багато хто повірив у Нього, бо побачили дива, здійснені Ним.
  • But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,
  • Та Ісус не довіряв їм, бо знав усі їхні думки.
  • and because He did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man.
  • Не потребував Він і нічиїх розповідей про людську природу, бо знав, що вони мають на серці.

  • ← (John 1) | (John 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025