Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 1) | (John 3) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • Miracle at Cana

    On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
  • Третього дня було весілля в Кані Галилейській; була там мати Ісуса.
  • and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
  • Ісус зі Своїми учнями також був запрошений на весілля.
  • When the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”
  • Як забракло вина, Ісусова мати каже Йому: Не мають вина!
  • And Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come.”
  • А Ісус їй каже: Що до того Мені й тобі, жінко? Ще не настав Мій час.
  • His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”
  • Його мати промовила до слуг: Зробіть, що тільки Він вам скаже.
  • Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons each.
  • Було там шість кам’яних посудин для води, яку використовували для юдейського очищення; кожна вміщала дві чи три міри [1].
  • Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
  • Каже їм Ісус: Наповніть посудини водою! І наповнили їх ущерть.
  • And He said to them, “Draw some out now and take it to the headwaiter.” So they took it to him.
  • Ще каже їм: Тепер зачерпніть і занесіть до старости! І вони понесли.
  • When the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom,
  • Коли староста покуштував воду, яка стала вином, то не знав, звідки воно; слуги ж, які зачерпували воду, знали, тоді староста закликав молодого,
  • and said to him, “Every man serves the good wine first, and when the people have drunk freely, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now.”
  • та й каже йому: Кожна людина подає спочатку добре вино, а гірше — як нап’ються; [а] ти зберіг добре вино дотепер!
  • This beginning of His signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.
  • Такий початок чудес зробив Ісус у Кані Галилейській, виявивши славу Свою; і Його учні повірили в Нього.
  • After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days.
  • Після цього Ісус пішов у Капернаум: Він Сам, Його мати, Його брати та Його учні; і пробули вони там декілька днів.

  • First Passover — Cleansing the Temple

    The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
  • Та наближалася юдейська Пасха, і Ісус прийшов у Єрусалим.
  • And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated at their tables.
  • І побачив у храмі тих, які продають овець, волів і голубів, і сидять міняльники грошей.
  • And He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables;
  • Зробивши бича з мотузків, Він вигнав усіх із храму, овець і волів, розсипав гроші у міняльників, а столи поперевертав.
  • and to those who were selling the doves He said, “Take these things away; stop making My Father’s house a place of business.”
  • А тим, які продавали голубів, сказав: Заберіть їх звідси! Не робіть дому Мого Отця домом торгівлі!
  • His disciples remembered that it was written, “ZEAL FOR YOUR HOUSE WILL CONSUME ME.”
  • Згадали Його учні, що написано: Ревність до Твого дому з’їдає Мене!
  • The Jews then said to Him, “What sign do You show us as your authority for doing these things?”
  • У відповідь на це юдеї запитали Його: Яку ознаку покажеш нам, що таке Ти робиш?
  • Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
  • Відповів Ісус і сказав їм: Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я підніму його.
  • The Jews then said, “It took forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”
  • Тоді юдеї сказали: Сорок шість років будувався цей храм, а Ти за три дні піднімеш його?
  • But He was speaking of the temple of His body.
  • Він же говорив про храм Свого тіла.
  • So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.
  • Коли Він воскрес із мертвих, то згадали Його учні, що Він це говорив, — тож повірили і в Писання, і в сказані Ісусом слова.
  • Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, observing His signs which He was doing.
  • А коли Він був у Єрусалимі на святі Пасхи, то багато людей, побачивши ті чудеса, які Він творив, повірили в Його Ім’я.
  • But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,
  • Сам же Ісус не звірявся їм, бо Сам знав усе
  • and because He did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man.
  • і не мав потреби, щоби хтось свідчив про людину, адже Сам знав, що було в людині.

  • ← (John 1) | (John 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025