Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
The Empty Tomb
Now on the first day of the week Mary Magdalene came early to the tomb, while it was still dark, and saw the stone already taken away from the tomb.
Now on the first day of the week Mary Magdalene came early to the tomb, while it was still dark, and saw the stone already taken away from the tomb.
Першого дня тижня Марія Магдалина прийшла до гробниці ранесенько, як ще не розвиднілось, аж бачить — камінь відкочено від гробниці.
So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.”
Отож біжить вона, прибігає до Симона Петра й до іншого учня, якого Ісус любив, та й каже їм: «Забрали Господа з гробниці й не знаємо, де покладено його!»
So Peter and the other disciple went forth, and they were going to the tomb.
Пішов Петро з отим іншим учнем, і приходять до гробниці.
The two were running together; and the other disciple ran ahead faster than Peter and came to the tomb first;
Бігли вони обидва разом, та той інший учень біг швидше за Петра, тим і прибув до гробниці першим;
and stooping and looking in, he saw the linen wrappings lying there; but he did not go in.
нахилившися, бачить — лежить полотнище. Однак, не ввійшов.
And so Simon Peter also came, following him, and entered the tomb; and he saw the linen wrappings lying there,
Приходить тоді слідом за ним Симон Петро і, ввійшовши до гробниці, бачить, що полотнище лежить,
and the face-cloth which had been on His head, not lying with the linen wrappings, but rolled up in a place by itself.
а й хустка, яка в нього на голові була: лежала ж вона не з полотнищем, а, згорнена збоку, на іншому місці.
So the other disciple who had first come to the tomb then also entered, and he saw and believed.
Тоді ввійшов і той інший учень, який першим був прийшов до гробниці, — і побачив, і увірував.
For as yet they did not understand the Scripture, that He must rise again from the dead.
Вони бо ще не знали Писання, за яким мав він з мертвих воскреснути.
But Mary was standing outside the tomb weeping; and so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
Марія ж стояла надворі перед гробницею і плакала. А плачучи, нахилилась вона до гробу,
and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been lying.
і бачить двох ангелів: у білім вони, сидять — один у головах, другий у ногах, де лежало було тіло Ісусове.
And they said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
І кажуть вони їй: «Жінко, чого плачеш?» — «Узяли мого Господа, — відвічає їм вона, — і не відаю, де покладено його.»
When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.
Сказавши це, обернулась і бачить: Ісус там стоїть! Та не знала вона, що то Ісус.
Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Supposing Him to be the gardener, she said to Him, “Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away.”
І каже їй Ісус: «Жінко, чого ж ти плачеш, кого шукаєш?» Гадавши ж вона, що це садівник, говорить йому: «Пане, коли ти забрав його, то повідай мені, куди ти його поклав, — а я заберу його.»
Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to Him in Hebrew, “Rabboni!” (which means, Teacher).
Мовить до неї Ісус: «Маріє!» А та обернулась та до нього по-єврейському: «Раввуні!» — що у перекладі означає: «Учителю!»
Jesus said to her, “Stop clinging to Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to My brethren and say to them, ‘I ascend to My Father and your Father, and My God and your God.’”
А Ісус їй каже: «Не стримуй мене, не зійшов бо я ще до Отця мого, але йди до моїх братів і повідай їм: Іду я до Отця мого й Отця вашого, до Бога мого й Бога вашого.»
Mary Magdalene came, announcing to the disciples, “I have seen the Lord,” and that He had said these things to her.
І пішла Марія, щоб звістити учням: «Бачила я Господа», — та й що він це їй повідав.
Jesus among His Disciples
So when it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, “Peace be with you.”
А як звечоріло, того самого дня, першого в тижні, — а двері ж були замкнені там, де перебували учні: страхались бо юдеїв, — увіходить Ісус, став посередині та й каже їм: «Мир вам!»
And when He had said this, He showed them both His hands and His side. The disciples then rejoiced when they saw the Lord.
Це промовивши, показав їм руки й бік. І врадувались учні, побачивши Господа.
So Jesus said to them again, “Peace be with you; as the Father has sent Me, I also send you.”
І ще раз Ісус їм каже: «Мир вам!» Як мене послав Отець, так я посилаю вас.»
And when He had said this, He breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
Це промовивши, дихнув на них і каже їм: «Прийміть Духа Святого!
“If you forgive the sins of any, their sins have been forgiven them; if you retain the sins of any, they have been retained.”
Кому відпустите гріхи — відпустяться їм, кому ж затримаєте — затримаються.»
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
Тома ж, один з дванадцятьох, на прізвисько Близнюк, не був з ними, коли то прийшов був Ісус.
So the other disciples were saying to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”
Тож повідали йому інші учні: «Ми Господа бачили.» Та він відрік: «Якщо не побачу на його руках знаків від цвяхів і не вкладу свого пальця у місце, де були цвяхи, а й руки моєї не вкладу в бік його, — не повірю!»
After eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors having been shut, and stood in their midst and said, “Peace be with you.”
По вісьмох днях знову були вдома його учні, а й Тома з ними. І ввіходить Ісус, — а двері були замкнені! — стає посередині та й каже: «Мир вам!»
Then He said to Thomas, “Reach here with your finger, and see My hands; and reach here your hand and put it into My side; and do not be unbelieving, but believing.”
А тоді промовляє до Томи: «Подай сюди твій палець і глянь на мої руки. І руку твою простягни і вклади її у бік мій. Та й не будь невіруючий, — а віруючий!»
Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”
І відказав Тома, мовивши до нього: «Господь мій і Бог мій!»
Jesus said to him, “Because you have seen Me, have you believed? Blessed are they who did not see, and yet believed.”
І каже йому Ісус: «Побачив мене, то й віруєш. Щасливі ті, які, не бачивши, увірували!»
Why This Gospel Was Written
Therefore many other signs Jesus also performed in the presence of the disciples, which are not written in this book;
Ще й інші численні чудеса, що їх не списано у цій книзі, вчинив Ісус на очу своїх учнів.