Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 19) | (John 21) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Empty Tomb

    Now on the first day of the week Mary Magdalene came early to the tomb, while it was still dark, and saw the stone already taken away from the tomb.
  • Первого ж дня тижня приходить Мария Магдалина вранцї, як ще було темно, до гробу, і бачить, що каменя одвалено від гробу.
  • So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.”
  • Біжить тодї, і приходить до Симона Петра та другого ученика, котрого любив Ісус, і каже їм: Узято Господа з гробу, і не знаємо, де положено Його.
  • So Peter and the other disciple went forth, and they were going to the tomb.
  • Вийшов тодї Петр і другий ученик, і прийшли до гробу.
  • The two were running together; and the other disciple ran ahead faster than Peter and came to the tomb first;
  • Бігли ж обидва разом, та другий ученик побіг скоріщ Петра, і прийшов первий до гробу.
  • and stooping and looking in, he saw the linen wrappings lying there; but he did not go in.
  • І нахилившись, бачить, що лежить полотно, та не ввійшов.
  • And so Simon Peter also came, following him, and entered the tomb; and he saw the linen wrappings lying there,
  • Приходить тодї Симон Петр слїдом за ним, і ввійшов у гріб, і видить, що лежить полотно,
  • and the face-cloth which had been on His head, not lying with the linen wrappings, but rolled up in a place by itself.
  • а хустка, що була на голові Його, не з полотном лежала, а осторонь звита, на одному місцї.
  • So the other disciple who had first come to the tomb then also entered, and he saw and believed.
  • Тодї ж увійшов і другий ученик, що прийшов первий до гробу, і видів, і вірував.
  • For as yet they did not understand the Scripture, that He must rise again from the dead.
  • Ще бо не знали писання, що має Він з мертвих воскреснути.
  • So the disciples went away again to their own homes.
  • Пійшли ж тодї ученики знов до себе.
  • But Mary was standing outside the tomb weeping; and so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
  • Мария ж стояла перед гробом, плачучи, знадвору; як же плакала, нахилилась у гріб,
  • and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been lying.
  • і видить двох ангелів у білому сидячих, один у головах, а один у ногах, де лежало тїло Ісусове.
  • And they said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
  • І кажуть вони їй: Жено, чого плачеш? Каже їм: Бо взято Господа мого, й не знаю, де положено Його.
  • When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.
  • І, промовивши се, обернулась назад, і видить Ісуса стоячого, та й не знала, що се Ісус.
  • Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Supposing Him to be the gardener, she said to Him, “Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away.”
  • Рече їй Ісус: Жено, чого плачеш? кого шукаєш? Вона, думаючи, що се садівник, каже Йому: Добродїю, коли ти винїс Його, скажи менї, де Його положив, і я Його візьму.
  • Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to Him in Hebrew, “Rabboni!” (which means, Teacher).
  • Рече їй Ісус: Мариє. Обернувшись вона, каже Йому: Равуні, чи то б сказати: Учителю.
  • Jesus said to her, “Stop clinging to Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to My brethren and say to them, ‘I ascend to My Father and your Father, and My God and your God.’”
  • Рече їй Ісус: Не приторкайсь до мене; ще бо не зійшов до Отця мого, а йди до братів моїх, та скажи їм: Я схожу до Отця мого й Отця вашого, й Бога мого й Бога вашого.
  • Mary Magdalene came, announcing to the disciples, “I have seen the Lord,” and that He had said these things to her.
  • Приходить Мария Магдалина, звіщаючи ученикам, що бачила Господа, й що Він се промовив їй.

  • Jesus among His Disciples

    So when it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, “Peace be with you.”
  • Як же був вечір дня того, первого на тижнї, як двері були замкнені, де зібрались ученики задля страху перед Жидами, прийшов Ісус та й став посерединї, і рече їм: Упокій вам.
  • And when He had said this, He showed them both His hands and His side. The disciples then rejoiced when they saw the Lord.
  • І, се промовивши, показав їм свої руки, і бік свій. Зрадїли тодї ученики, побачивши Господа.
  • So Jesus said to them again, “Peace be with you; as the Father has sent Me, I also send you.”
  • Рече ж їм Ісус ізнов: Упокій вам. Яко ж післав мене Отець, і я посилаю вас.
  • And when He had said this, He breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • І, се промовивши, дихнув, і рече їм: Прийміть Духа сьвятого.
  • “If you forgive the sins of any, their sins have been forgiven them; if you retain the sins of any, they have been retained.”
  • Кому відпустите гріхи, відпустять ся їм; кому задержите, задержять ся.
  • But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
  • Тома ж, один з дванайцяти, на прізвище Близняк, не був з ними, як прийшов Ісус.
  • So the other disciples were saying to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”
  • Сказали йому другі ученики: Ми видїли Господа. Він же сказав їм: Коли не побачу на руках Його рани од гвіздя, і не вложу руки моєї в бік Його, не пійму віри.
  • After eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors having been shut, and stood in their midst and said, “Peace be with you.”
  • А по восьми днях знов були в серединї ученики Його, й Тома з ними. Приходить Ісус, як двері були замкнені, і став посерединї, і рече: Впокій вам.
  • Then He said to Thomas, “Reach here with your finger, and see My hands; and reach here your hand and put it into My side; and do not be unbelieving, but believing.”
  • Опісля рече до Томи: Подай палець твій сюди, й подивись на руки мої, і подай руку твою, і вложи в бік мій, та й не будь невірний, а вірний.
  • Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”
  • І озвавшись Тома, каже Йому: Господь мій і Бог мій.
  • Jesus said to him, “Because you have seen Me, have you believed? Blessed are they who did not see, and yet believed.”
  • Рече йому Ісус: Що видїв єси мене, Томо, увірував єси; блаженні, що не видїли, та й вірували.

  • Why This Gospel Was Written

    Therefore many other signs Jesus also performed in the presence of the disciples, which are not written in this book;
  • Багато ж инших ознак робив Ісус перед учениками своїми, що не написані в книзї сїй.
  • but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you may have life in His name.
  • Се ж написано, щоб ви вірували, що Ісус єсть Христос, Син Божий, і щоб, віруючи, життє мали в імя Його.

  • ← (John 19) | (John 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025