Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 19) | (John 21) →

New American Standard Bible

Сучасний переклад

  • The Empty Tomb

    Now on the first day of the week Mary Magdalene came early to the tomb, while it was still dark, and saw the stone already taken away from the tomb.
  • Рано-вранці у перший день тижня, ще затемно Марія Маґдалена пішла до гробниці й побачила, що камінь, який затуляв вхід до печери, відсунуто.
  • So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.”
  • Прибігши до Симона-Петра й другого учня, якого любив Ісус, вона сказала: «Тіло Господа було забрано з гробниці й нам невідомо, куди Його поклали».
  • So Peter and the other disciple went forth, and they were going to the tomb.
  • Петро з тим учнем одразу ж пішли туди.
  • The two were running together; and the other disciple ran ahead faster than Peter and came to the tomb first;
  • Вони обоє бігли, але другий учень випередив Петра і прибіг до гробниці перший.
  • and stooping and looking in, he saw the linen wrappings lying there; but he did not go in.
  • Нахилившись, він побачив шматки полотна, що лежали там, але всередину не ввійшов.
  • And so Simon Peter also came, following him, and entered the tomb; and he saw the linen wrappings lying there,
  • У цей час наспів і Симон-Петро, який біг слідом, і, увійшовши до гробниці, побачив полотняну плащаницю на долівці, а також хустину, що вкривала Ісусову голову. Вона була згорнута й лежала осторонь, окремо від плащаниці.
  • and the face-cloth which had been on His head, not lying with the linen wrappings, but rolled up in a place by itself.
  • So the other disciple who had first come to the tomb then also entered, and he saw and believed.
  • Тоді й другий учень зайшов усередину, той, що прийшов перший, і, побачивши що сталося, повірив.
  • For as yet they did not understand the Scripture, that He must rise again from the dead.
  • Бо вони все ще не усвідомлювали сказаного у Святому Писанні, що Він має воскреснути з мертвих.
  • So the disciples went away again to their own homes.
  • Після цього учні повернулися додому.
  • But Mary was standing outside the tomb weeping; and so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
  • Та Марія залишилася біля могили й голосила. Так, плачучи, вона нахилилася, щоб зазирнути всередину,
  • and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been lying.
  • і побачила двох Ангелів, які сиділи, один в головах, інший в ногах того місця, де лежало Ісусове тіло. І були вбрані вони в білі шати.
  • And they said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
  • Ангели запитали: «Жінко, чому ти плачеш?» А вона відповіла: «Якісь люди забрали звідси тіло Господа мого, і я не знаю, куди вони поклали Його».
  • When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.
  • Сказавши так, вона обернулася й побачила Ісуса, Який стояв поруч, та не впізнала Його.
  • Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Supposing Him to be the gardener, she said to Him, “Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away.”
  • Ісус тоді й каже: «Жінко, чого ти плачеш? Кого шукаєш?» Марія подумала, що то садівник, і звернулася до Нього: «Шановний добродію, якщо це ти виніс Його, то скажи, куди поклав тіло. Я заберу Його».
  • Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to Him in Hebrew, “Rabboni!” (which means, Teacher).
  • Ісус гукнув до неї: «Маріє!» Вона тоді, обернувшись, сказала арамійською мовою: «Раввуні!» Це означає: «Вчителю!»
  • Jesus said to her, “Stop clinging to Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to My brethren and say to them, ‘I ascend to My Father and your Father, and My God and your God.’”
  • Ісус сказав: «Не затримуй Мене, бо Я ще не зійшов до Отця Свого, а йди до братів Моїх [69] і скажи їм: „Я повертаюся до Отця Свого і Отця вашого, до Бога Свого і Бога вашого”».
  • Mary Magdalene came, announcing to the disciples, “I have seen the Lord,” and that He had said these things to her.
  • Марія Маґдалена пішла до учнів і сказала їм: «Я бачила Господа». І вона розповіла все, що Він сказав їй.

  • Jesus among His Disciples

    So when it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, “Peace be with you.”
  • Увечері того ж першого дня тижня зібралися Ісусові учні. Вони надійно замкнули за собою двері через страх перед юдеями. Раптом увійшов Ісус й став між ними, сказавши: «Мир вам!»
  • And when He had said this, He showed them both His hands and His side. The disciples then rejoiced when they saw the Lord.
  • Промовляючи це, Він показував їм руки і Свій бік. Учні були раді бачити Господа.
  • So Jesus said to them again, “Peace be with you; as the Father has sent Me, I also send you.”
  • Тоді Ісус знову сказав їм: «Мир вам! Як Отець Мене послав, так і Я посилаю вас».
  • And when He had said this, He breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • Мовивши так, він дихнув на них і сказав: «Прийміть Дух Святий.
  • “If you forgive the sins of any, their sins have been forgiven them; if you retain the sins of any, they have been retained.”
  • Гріхи людські, які ви прощатимете, буде людям відпущено. Ті ж гріхи, що не прощатимете, не буде відпущено».
  • But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
  • Хоми, одного з дванадцятьох учнів, якого ще звали Близнюком,[70] не було разом з усіма, коли приходив Ісус.
  • So the other disciples were saying to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”
  • Тож інші учні сказали йому: «Ми бачили Господа!» А Хома їм відповідає: «Доки не побачу слідів від цвяхів на Його руках, не вкладу своїх пальців туди й не вкладу руки своєї в рану, що в Його боці, не повірю!»
  • After eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors having been shut, and stood in their midst and said, “Peace be with you.”
  • Через тиждень Ісусові учні знову були в домі, і Хома був серед них. Хоча двері й були зачинені, як і першого разу, Ісус увійшов, і ставши перед ними, мовив: «Мир вам!»
  • Then He said to Thomas, “Reach here with your finger, and see My hands; and reach here your hand and put it into My side; and do not be unbelieving, but believing.”
  • Тоді звернувся до Хоми: «Вклади свого пальця сюди. Подивись на Мої руки. Простягни руку і вклади її до рани у Моєму боці. Перестань сумніватися й повір».
  • Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”
  • І відповів Йому Хома: «Мій Господи й Мій Боже!»
  • Jesus said to him, “Because you have seen Me, have you believed? Blessed are they who did not see, and yet believed.”
  • Тоді Ісус сказав йому: «Ти повірив, бо побачив Мене. Та блаженні ті, хто не бачили, та повірили».

  • Why This Gospel Was Written

    Therefore many other signs Jesus also performed in the presence of the disciples, which are not written in this book;
  • Ісус здійснив іще багато інших чудес у присутності Своїх учнів, про які не написано в цій книзі.
  • but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you may have life in His name.
  • Та все це написано, щоб ви могли повірити, що Ісус є Христос, Син Божий, і щоб, повіривши, здобули життя в Його ім’я.

  • ← (John 19) | (John 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025