Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 3) | (John 5) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • Jesus Goes to Galilee

    Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
  • Коли ж Господь дізнався, що зачули фарисеї, начебто Ісус більше збирає і христить учнів, аніж Йоан,
  • (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),
  • — а не христив же Ісус сам, лише учні його,
  • He left Judea and went away again into Galilee.
  • то полишив він Юдею і подався знову до Галилеї.
  • And He had to pass through Samaria.
  • А треба було йому переходити Самарією.
  • So He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;
  • Отож прибув він до одного міста в Самарії, яке називається Сихар, неподалеку поля, наданого Яковом синові своєму Йосифові.
  • and Jacob’s well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.
  • Там і криниця Яковова була. Натомився з дороги Ісус, тож і присів біля криниці; було ж під шосту годину.

  • The Woman of Samaria

    There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
  • Надходить же жінка з Самарії води взяти. Ісус до неї каже: «Дай мені напитися.»
  • For His disciples had gone away into the city to buy food.
  • Учні ж його пішли були до міста харчів купити.
  • Therefore the Samaritan woman said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
  • Отож каже до нього жінка самарянка: «Юдей єси, а просиш напитися в мене, жінки самарянки?» Не мають бо зносин юдеї з самарянами.
  • Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
  • Ісус у відповідь сказав до неї: «Була б ти відала про дар Божий, і хто той, що каже тобі: Дай мені напитися, то попросила б сама в нього, а він дав би тобі води живої.»
  • She said to Him, “Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?
  • Мовить до нього жінка: «Ти й зачерпнути не маєш чим, пане, а й криниця глибока, — то звідкіля б у тебе вода жива?
  • “You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?”
  • Чи більший ти за батька нашого Якова, що дав нам криницю оцю, і сам пив з неї, а й сини його ще й товар його?»
  • Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water will thirst again;
  • А Ісус їй у відповідь: «Кожен, хто оту воду п'є, знову захоче пити.
  • but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
  • Той же, хто нап'ється води, якої дам йому я, — не матиме спраги повіки. Вода бо, що дам йому я, стане в ньому джерелом такої води, яка струмує в життя вічне.»
  • The woman said to Him, “Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw.”
  • Говорить до нього жінка: «То дай мені, пане, тієї води, щоб не мала я більше вже спраги та й не ходила сюди черпати.»
  • He said to her, “Go, call your husband and come here.”
  • «Піди ж, — мовить до неї, — позви чоловіка свого та й повертайся сюди.»
  • The woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have correctly said, ‘I have no husband’;
  • Озвалася жінка та й каже йому: «Нема в мене чоловіка.» «Добре єси мовила — відрік їй, — Не маю чоловіка!
  • for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly.”
  • П'ятьох бо мала єси чоловіків, та й той, що тепер у тебе, — не чоловік він тобі. Правду мовила єси.»
  • The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
  • А жінка й каже до нього: «Бачу, пане, — пророк ти.
  • “Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.”
  • Батьки наші на оцій горі поклонялися, ви ж говорите — в Єрусалимі, мовляв, місце, де поклонятися треба.»
  • Jesus said to her, “Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
  • Ісус до неї: «Повір мені, жінко, — час надходить, коли ані на оцій горі, ані в Єрусалимі будете ви поклонятись Отцеві.
  • “You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
  • Поклоняєтесь ви, не знавши кому. А ми поклоняємося, знавши кому. Від юдеїв бо й спасіння.
  • “But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.
  • Та надійде час, — ба, вже й тепер він, — що справжні поклонники Отцеві кланятимуться у дусі й правді. А таких поклонників і шукає собі Отець.
  • “God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
  • Бог — Дух. Ті, що йому поклоняються, повинні у дусі й правді поклонятися.»
  • The woman said to Him, “I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us.”
  • Жінка й каже до нього: «Відаю, що має прийти Месія, чи то Христос. А прийде, то все і звістить нам.»
  • Jesus said to her, “I who speak to you am He.
  • А Ісус їй: «То я, що говорю з тобою.»
  • At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, “What do You seek?” or, “Why do You speak with her?”
  • Тоді надійшли його учні і дивувалися, що розмовляє він з жінкою. Не спитав, однак, ані один: «Чого хочеш від неї, або: Чому розмовляєш із нею.»
  • So the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men,
  • Жінка ж покинула свій глечик, побігла в місто та й каже людям:
  • “Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?”
  • «Ідіть но і подивіться на чоловіка, що сказав мені все, що я робила. Чи, бува, не Христос він?»
  • They went out of the city, and were coming to Him.
  • І вийшли з міста й подалися до нього.
  • Meanwhile the disciples were urging Him, saying, “Rabbi, eat.”
  • А учні тим часом заходилися просити його, кажучи: «Їж лишень, Учителю.»
  • But He said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
  • Він же їм: «Їстиму я їжу, незнану вам.»
  • So the disciples were saying to one another, “No one brought Him anything to eat, did he?”
  • Учні тоді заговорили один до одного: «Може хтось йому приніс їсти?»
  • Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.
  • «Їжа моя, — каже до них Ісус, — волю чинити того, хто послав мене, і діло його вивершити.
  • “Do you not say, ‘There are yet four months, and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.
  • Чи ви ж не кажете: «Ще чотири місяці, і жнива настануть. А я вам кажу: Підведіть очі ваші та й погляньте на ниви, — вони вже для жнив доспіли.
  • “Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.
  • Вже і жнець бере свою нагороду, плоди збирає для життя вічного, — щоб сіяч із женцем укупі раділи.
  • “For in this case the saying is true, ‘One sows and another reaps.’
  • Правильна й приказка до цього: Один сіє, а жне хтось інакший.
  • “I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor.”
  • Послав же і я вас те жати, коло чого ви не трудилися. Інші трудилися, ви ж у їхню працю вступили.»

  • The Samaritans

    From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all the things that I have done.”
  • Численні ж самаряни з того міста увірували в нього з-за слів жінки, яка посвідчила: «Сказав мені все, що я робила».
  • So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.
  • Тож коли прийшли до нього самаряни, то просили, щоб лишився в них. Він і лишився на два дні там.
  • Many more believed because of His word;
  • Та й багато більше увірували з-за його слова.
  • and they were saying to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world.”
  • Жінці ж вони сказали: «Віруємо не з-за самого твого оповідання — самі бо чули й знаємо, що направду він — світу Спаситель.»
  • After the two days He went forth from there into Galilee.
  • А по двох днях вийшов він ізвідти в Галилею.
  • For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
  • Сам бо Ісус посвідчив: «Не має пошанування пророк у своїй батьківщині.»
  • So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.
  • Коли ж прибув у Галилею, то прийняли його галилеяни: бачили бо все те, що вчинив він був на святі в Єрусалимі, — вони бо теж ходили на те свято.

  • Healing a Nobleman’s Son

    Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.
  • Він же подався знов у Кану Галилейську, де ото був перетворив воду на вино. А був один царський урядовець, син якого слабував у Капернаумі.
  • When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.
  • Зачувши, що Ісус прибув з Юдеї в Галилею, прийшов він до нього та й заходився просити, аби прибув і оздоровив його сина, той бо мав уже вмирати.
  • So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe.”
  • Ісус і каже до нього: «Не увіруєте, якщо не побачите чудес та див!»
  • The royal official said to Him, “Sir, come down before my child dies.”
  • А царський урядовець йому: «Господи, зійди, заки вмре моя дитина!»
  • Jesus said to him, “Go; your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.
  • Промовив Ісус до нього: «Іди, син твій живий.» Повірив чоловік слову, що вирік йому Ісус, та й пішов собі.
  • As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.
  • А коли був уже в дорозі, слуги, що йому назустріч вийшли, сказали йому, що син його живий-здоровий.
  • So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
  • Він же спитав їх, о котрій годині йому полегшало. «Учора ввечері о сьомій годині пропасниця його полишила», — сказали вони йому.
  • So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives”; and he himself believed and his whole household.
  • І зрозумів батько, що о тій самій годині сталося те, коли ото Ісус йому сказав: «Син твій живий.» І увірував сам, та й увесь дім його.
  • This is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee.
  • Це ж друге чудо вчинив Ісус, повернувшися з Юдеї у Галилею.

  • ← (John 3) | (John 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025