Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Jesus Goes to Galilee
Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Як же взнав Господь, що прочули Фарисеї, що Ісус більш учеників єднає і хрестить, нїж Йоан,
(although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),
(хоч Ісус сам не хрестив, а ученики Його;)
So He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;
Приходить оце в город Самарянський, названий Сихар, поблизу хутора, що дав Яков Йосифу, синові своєму.
and Jacob’s well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.
Була ж там криниця Яковова. Оце ж Ісус, утомившись у дорозї, сидїв так на криницї; було ж коло шестої години.
The Woman of Samaria
There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
Приходить жінка з Самариї начерпати води. Рече їй Ісус: Дай менї пити.
For His disciples had gone away into the city to buy food.
Ученики бо Його пійшли в город, щоб купити їжі.
Therefore the Samaritan woman said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Каже ж Йому жінка Самарянка: Як се Ти, Жидовин бувши, пити просиш від мене, жінки Самарянки? Бо Жиди не сходять ся з Самарянами.
Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
Озвавсь Ісус і рече їй: Коли б знала дар Божий і хто се говорить тобі: Дай менї пити, ти просила б Його, й дав би тобі води живої.
She said to Him, “Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?
Каже Йому жінка: Добродїю, і черпака не маєш, і колодязь глибокий; звідкіля ж маєш воду живу?
“You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?”
Хиба Ти більший єси отця нашого Якова, що дав нам сей колодязь? і він сам з него пив, і сини його, й скот його.
Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water will thirst again;
Озвавсь Ісус і рече їй: Всякий, хто пє воду сю забажає знов;
but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
хто ж напєть ся води, що я дам йому, не забажає до віку; а вода, що дам йому, буде в йому жерелом води, що тече в життє вічнє.
The woman said to Him, “Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw.”
Каже до Него жінка: Добродїю, дай менї сієї води, щоб не жаждувала, анї ходила сюди черпати.
He said to her, “Go, call your husband and come here.”
Рече їй Ісус: Іди поклич чоловіка твого, та й приходь сюди.
The woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have correctly said, ‘I have no husband’;
Озвалась жінка і каже: Не маю чоловіка. Рече їй Ісус: Добре сказала єси, що чоловіка не маєш;
for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly.”
пять бо чоловіків мала, та й тепер которого маєш, не чоловік тобі; у сьому правду сказала єси.
The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
Каже Йому жінка: Добродїю, бачу, що пророк єси Ти.
“Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.”
Батьки наші на сїй горі покланялись; а ви кажете, що в Єрусалимі місце, де треба покланяти ся.
Jesus said to her, “Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
Рече їй Ісус: Жінко, вір менї, що прийде час, коли нї на горі сїй, анї в Єрусалимі покланяти метесь ви Отцеві.
“You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
Ви кланяєтесь, а чому — не знаєте; ми кланяємось, і чому — знаємо, бо спасеннє від Жидів.
“But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.
Та прийде час, і вже єсть, що правдиві поклонники поклонять ся Отцеві духом і правдою; Отець бо таких шукає покланяючих ся Йому.
“God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
Дух — Бог, і хто покланяєть ся Йому, духом і правдою мусить покланятись.
The woman said to Him, “I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us.”
Каже Йому жінка: Знаю, що Месия прийде (званий Христос). Як прийде Він, звістить нам усе.
At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, “What do You seek?” or, “Why do You speak with her?”
І прийшли на се ученики Його, й дивувались, що Він із жінкою розмовляв; та нїхто не сказав: Чого тобі треба? або: Про що розмовляєш із нею?
So the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men,
Покинула тодї відро своє жінка, й пійшла в город, і каже людям:
“Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?”
Ійдїть подивіть ся на чоловіка, котрий сказав менї все, що я зробила; чи се не Христос?
Meanwhile the disciples were urging Him, saying, “Rabbi, eat.”
Тим часом просили Його ученики: Рави, їж.
But He said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
Він же рече їм: Я маю їжу їсти, котрої ви не знаєте.
So the disciples were saying to one another, “No one brought Him anything to eat, did he?”
Казали ж ученики один до одного: Хиба хто принїс Йому їсти?
Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.
Рече їм Ісус: Моя їжа, щоб чинити волю Пославшого мене, й скінчити Його дїло.
“Do you not say, ‘There are yet four months, and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.
Хиба ви не кажете: Що ще чотирі місяцї, та й жнива прийдуть? Ось глаголю вам: Здійміть очі ваші, та погляньте на ниви, що вже пополовіли на жнива.
“Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.
І приймає жнець плату, й збирає овощ у життє вічнє, щоб і хто сїє радував ся, і хто жне.
“For in this case the saying is true, ‘One sows and another reaps.’
Бо у сьому слово правдиве: що инший, хто сїє, а инший, хто жне.
“I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor.”
Я післав вас жати, коло чого ви не працювали; инші люде працювали, а ви на працю їх увійшли.
The Samaritans
From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all the things that I have done.”
З города ж того багато увірувало в Него Самарян через слово жінки, сьвідкуючої: Що сказав менї все, що зробила.
So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.
Як же прийшли до Него Самаряне, просили Його зістатись у них; і зіставсь там два днї.
and they were saying to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world.”
А тій жінцї казали: Що вже не задля твого оповідання віруємо; самі бо чули, й знаємо, що се справдї Спас сьвіту Христос.
After the two days He went forth from there into Galilee.
Через два ж днї вийшов звідтіля та прийшов у Галилею.
For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Сам бо Ісус сьвідкував, що пророк у своїй отчинї чести не має.
So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.
Як же прийшов у Галилею, прийняли Його Галилейцї, бачивши все, що зробив у Єрусалимі на сьвята: бо й вони ходили на сьвята.
Healing a Nobleman’s Son
Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.
Прийшов же Ісус ізнов у Кану Галилейську, де зробив воду вином. І був один царський, котрого син нездужав у Капернаумі.
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.
Сей, почувши, що Ісус прибув із Юдеї в Галилею, прийшов до Него, й благав Його, щоб пійшов та оздоровив сина його, бо мав умерти.
So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe.”
Рече ж Ісус до него: Коли ознак та див не побачите, не увіруєте.
The royal official said to Him, “Sir, come down before my child dies.”
Каже до Него царський: Господи, йди перш, нїж умре дитина моя.
Jesus said to him, “Go; your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.
Рече йому Ісус: Іди, син твій живий. І увірував чоловік слову, що промовив йому Ісус, і пійшов.
As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.
Вже ж він ішов, зустріли його слуги його й звістили, кажучи: Що хлопчик твій живий.
So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
Спитав же в них про годину, коли полегшало йому. І кажуть йому: Що вчора семої години покинула його горячка.
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives”; and he himself believed and his whole household.
Зрозумів же батько, що тієї самої години, котрої сказав йому Ісус: Що син твій живий; і увірував сам і ввесь дім його.