Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 3) | (John 5) →

New American Standard Bible

Сучасний переклад

  • Jesus Goes to Galilee

    Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
  • Фарисеям стало відомо, що Ісус привертає на Свій бік і хрестить більше учнів, ніж Іоан.
  • (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),
  • (Насправді ж Ісус сам не хрестив людей, це робили Його учні).
  • He left Judea and went away again into Galilee.
  • Тож, почувши про це, Ісус залишив Юдею і знову подався до Ґалилеї.
  • And He had to pass through Samaria.
  • По дорозі туди Йому потрібно було переходити через Самарію.
  • So He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;
  • В Самарії Ісус прийшов до міста Сіхар, неподалік від землі, що Яків віддав своєму синові Йосипу.
  • and Jacob’s well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.
  • Там знаходилася криниця Якова. І було тоді близько полудня, коли Він, втомившись з дороги, сів відпочити коло Якової криниці.

  • The Woman of Samaria

    There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
  • Ісус звернувся до самаритянки, яка прийшла до криниці набрати води: «Дай мені напитися».
  • For His disciples had gone away into the city to buy food.
  • Його ж учні пішли до міста купити щось поїсти.
  • Therefore the Samaritan woman said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
  • Самаритянка спитала: «Чому це Ти, юдей, просиш у мене, самаритянки, напитися?» (Юдеї не спілкувалися з самаритянами [20]).
  • Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
  • Ісус відповів їй: «Якби ти знала про те, що Бог дає людям, і Хто у тебе просить напитися води, то сама б попросила в Мене, і Я дав би тобі води живої».
  • She said to Him, “Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?
  • «Шановний, — каже жінка, — але ж Ти й відра не маєш, а криниця глибока. То як же збираєшся дістати тієї живої води? Чи, може, Ти величніший за пращура нашого Якова, що дав нам цю криницю і сам пив із неї разом з дітьми своїми і худобою?»
  • “You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?”
  • Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water will thirst again;
  • На те Ісус відповів їй: «Кожен, хто вип’є цієї води, скоро знову спрагу відчує.
  • but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
  • Але хто вип’є тієї води, що Я йому дам, ніколи більше не страждатиме від спраги, бо вода, якої Я дам напитися, перетвориться в людині на животворне джерело, що несе вічне життя».
  • The woman said to Him, “Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw.”
  • Тоді жінка каже: «Шановний Добродію, то дай же і мені тієї води, щоб я більше ніколи не відчувала спраги й не приходила сюди по воду».
  • He said to her, “Go, call your husband and come here.”
  • Ісус сказав їй: «Йди поклич свого чоловіка і сама приходь сюди».
  • The woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have correctly said, ‘I have no husband’;
  • «У мене немає чоловіка», — відповіла вона. Ісус тоді промовив: «Правду кажеш, що не маєш чоловіка.
  • for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly.”
  • У тебе було їх п’ятеро. А той, якого маєш тепер, не чоловік тобі! Отже, ти сказала правду».
  • The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
  • Тоді жінка й каже Йому: «Тепер я бачу, Пане, що Ти — пророк [21]!
  • “Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.”
  • Наші батьки йшли на цю гору [22] поклонятися, але ви, юдеї, стверджуєте, буцімто Єрусалим є тим самим місцем, де ми маємо поклонятися Господу».
  • Jesus said to her, “Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
  • Ісус на те відповів: «Жінко, повір Мені! Надходить час, коли ви поклонятиметеся Отцю не на цій горі й не в Єрусалимі.
  • “You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
  • Ви, самаритяни, поклоняєтеся тому, чого не розумієте. Ми ж, юдеї, знаємо, чому поклоняємося, бо спасіння приходить від юдеїв.
  • “But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.
  • Та близький той час, і він уже настав, коли справжні прихильники поклонятимуться Отцю в дусі та істині. Таких людей і прагне Отець в богомольці собі.
  • “God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
  • Бог є Дух. І той, хто поклоняється Йому, має поклонятися в дусі та істині».
  • The woman said to Him, “I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us.”
  • Й мовила до Нього жінка: «Я знаю, що має прийти Месія. (Якого називають Христом). Коли ж Він прийде, то розтлумачить нам про все».
  • Jesus said to her, “I who speak to you am He.
  • Тоді Ісус їй і каже: «Той, Хто розмовляє з тобою, і є Христос».
  • At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, “What do You seek?” or, “Why do You speak with her?”
  • В цей час підійшли Його учні й дуже здивувалися, що Він розмовляє з жінкою. Та ніхто з них не спитав: «Що Тобі треба від неї?» або «Чому розмовляєш із нею?»
  • So the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men,
  • Жінка залишила свій глечик й, повернувшисть до міста, сказала людям:
  • “Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?”
  • «Ходімо побачите Чоловіка, Який розповів мені про все, що я зробила в житті! Можливо, Він і є Христос».
  • They went out of the city, and were coming to Him.
  • Тоді вони залишили місто й пішли до Нього.
  • Meanwhile the disciples were urging Him, saying, “Rabbi, eat.”
  • Тим часом Ісусові учні умовляли Його: «Вчителю, Ти б чогось попоїв!»
  • But He said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
  • Але Він їм відповів: «Я маю їжу, про яку вам нічого невідомо».
  • So the disciples were saying to one another, “No one brought Him anything to eat, did he?”
  • І почали учні питати один одного: «Можливо, Йому хтось вже приніс поїсти?»
  • Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.
  • Ісус мовив до них: «Їжа Моя в тому, щоб виконувати волю Того, Хто послав Мене, і закінчити Його справу.
  • “Do you not say, ‘There are yet four months, and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.
  • Засіваючи поле, ви часто кажете: „Ще чотири місяці, а там і жнива”. Отож кажу Я вам, розплющіть очі й погляньте на поля. Вони вже готові для жнив.
  • “Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.
  • Жнець уже одержує платню і збирає врожай для вічного життя, щоб і сіяч, і жнець удвох раділи й були щасливі.
  • “For in this case the saying is true, ‘One sows and another reaps.’
  • І справді слушна приказка: „Один сіє, другий жне”.
  • “I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor.”
  • Я послав вас збирати те, над чим ви не трудилися: інші працювали, а ви прийшли, щоб зібрати прибуток».

  • The Samaritans

    From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all the things that I have done.”
  • Багато самаритян із цього міста повірили в Ісуса зі слів жінки, яка свідчила: «Він розповів мені про все, що я робила в житті».
  • So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.
  • Коли самаритяни прийшли до Нього, то попросили Його побути з ними, тож Він залишився там на два дні.
  • Many more believed because of His word;
  • І багато хто ще повірив в Ісуса, почувши, що Він їм розповідав.
  • and they were saying to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world.”
  • Вони сказали тій жінці: «Спочатку ми повірили в Ісуса з твоїх слів, а зараз ми почули Його самі. Отже, ми бачимо, що цей Чоловік і справді Спаситель світу».
  • After the two days He went forth from there into Galilee.
  • Через два дні Ісус пішов звідти до Ґалилеї,
  • For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
  • бо Він сам говорив, що пророка не шанують у його рідній вітчизні.
  • So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.
  • Отже, коли Ісус прийшов туди, ґалилеяни щиро зустріли Його, тому що вони були на святі Пасхи в Єрусалимі, та бачили все, що Він там звершив.

  • Healing a Nobleman’s Son

    Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.
  • Ісус знову попрямував до міста Кани, що в Ґалилеї, де Він перетворив воду на вино. На той час у Капернаумі в одного царського чиновника хворів син.
  • When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.
  • Чиновник довідався, що Ісус прийшов до Ґалилеї з Юдеї. Він став перед Ісусом і почав благати завітати до Капернаума, щоби зцілити сина, бо той уже помирав.
  • So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe.”
  • Та Ісус каже йому: «Ви, люди, якщо не побачите знамення й чуда, ніяк не можете повірити в Мене».
  • The royal official said to Him, “Sir, come down before my child dies.”
  • Чиновник змолився: «Господи, благаю Тебе, прийди, поки мій син іще не помер!»
  • Jesus said to him, “Go; your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.
  • І відповів йому Ісус: «Йди додому, твій син житиме». Чоловік повірив тому, що сказав Ісус, й пішов додому.
  • As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.
  • По дорозі додому він зустрів своїх слуг, які сповістили, що син його одужав.
  • So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
  • Він запитав, коли стало краще його синові, і йому відповіли: «Лихоманка залишила його вчора десь о першій годині по полудні».
  • So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives”; and he himself believed and his whole household.
  • І батько збагнув, що саме в цей час Ісус сказав йому: «Твій син житиме». І він повірив у Ісуса, а разом з ним і вся його родина.
  • This is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee.
  • Це було друге чудо, яке звершив Ісус у Ґалилеї, повернувшись з Юдеї.

  • ← (John 3) | (John 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025