Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
Jesus Goes to Galilee
Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Фарисеи узнали, что Иисус приобретает и крестит больше учеников, чем Иоанн.
(although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),
На самом же деле, Иисус не крестил людей, это делали его ученики. Иисусу стало об этом известно,
He left Judea and went away again into Galilee.
и Он покинул Иудею, и отправился обратно в Галилею.
And He had to pass through Samaria.
По дороге в Галилею Иисусу пришлось проходить через Самарию.
So He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;
И вот Он пришёл в город в Самарии, называемый Сихарь, неподалёку от земли, которую Иаков подарил своему сыну Иосифу.
and Jacob’s well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.
В той местности находился колодец Иакова, и Иисус, устав с дороги, сел у того колодца. Было близко к полудню.
The Woman of Samaria
There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
Одна самаритянка пришла к колодцу набрать воды, и Иисус обратился к ней: "Дай мне попить".
For His disciples had gone away into the city to buy food.
Ученики же Его в это время отправились в город купить еды.
Therefore the Samaritan woman said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Самаритянка спросила: "Как это Ты, иудей, просишь у меня, самаритянки, пить?" Ибо иудеи не общались с самаритянами.
Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
Иисус ответил: "Если бы ты знала, что Бог даёт людям и Кто это просит тебя: "Дай Мне попить", то ты сама просила бы Меня, и Я дал бы тебе живой воды".
She said to Him, “Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?
Женщина сказала Ему: "Господин, ведь у Тебя даже нет ведра, а колодец глубок. Где же Ты возьмёшь эту святую воду?
“You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?”
Неужели же Ты превосходишь нашего праотца Иакова, который дал нам этот колодец, и сам пил из него со своими детьми и скотом!"
Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water will thirst again;
Иисус ответил ей на это: "Всякого, кто попьёт этой воды, вскоре снова будет мучить жажда,
but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
тот же, кто попьёт воды, которую Я дам ему, больше никогда не испытает жажды. Ибо вода, которую Я дам ему, превратится внутри него в животворный источник, приносящий вечную жизнь".
The woman said to Him, “Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw.”
Женщина сказала: "Господин, дай мне этой воды, чтобы я никогда больше не испытывала жажды и чтобы мне не пришлось больше приходить сюда за водой".
He said to her, “Go, call your husband and come here.”
Он сказал ей: "Пойди, приведи сюда своего мужа".
The woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have correctly said, ‘I have no husband’;
В ответ женщина сказала: "У меня нет мужа". Иисус сказал: "Ты правду сказала, что у тебя нет мужа!
for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly.”
У тебя было их пятеро, а тот, с кем живёшь сейчас, не муж тебе! Ты правду сказала".
The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
Женщина сказала: "Я вижу, Господи, что Ты пророк.
“Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.”
Наши отцы приходили для поклонения на эту гору. Но вы, иудеи, утверждаете, что люди должны идти для поклонения только в Иерусалим".
Jesus said to her, “Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
Иисус ответил: "Женщина, поверь Мне, приближается время, когда поклоняться Отцу нашему будете вы не здесь, на этой горе, и не в Иерусалиме.
“You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
Вы, самаритяне, поклоняетесь чему-то, чего не понимаете. Мы же, иудеи, понимаем чему поклоняемся, ибо спасение приходит от иудеев.
“But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.
Но приближается время, и уже настало, когда истинные почитатели станут поклоняться Отцу по духу и истине. Именно таких ищет Отец наш.
“God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
Бог есть Дух, и потому те, кто Ему поклоняются, должны поклоняться Ему в духе и истине".
The woman said to Him, “I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us.”
Женщина сказала: "Я знаю, что приближается Мессия. Когда Он явится, то расскажет нам обо всём".
Jesus said to her, “I who speak to you am He.”
Иисус ответил ей: "Я, Кто говорю с тобой, и есть Мессия".
At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, “What do You seek?” or, “Why do You speak with her?”
В это время возвратились Его ученики и очень удивились, что Он разговаривает с женщиной. Но никто не спросил Его: "Чего Ты хочешь от неё?" или "Почему Ты разговариваешь с ней?"
So the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men,
Женщина оставила свой кувшин с водой и возвратилась обратно в город. Она сказала людям:
“Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?”
"Пойдёмте со мной, и вы увидите Человека, который рассказал мне обо всём, что я делала в жизни! Может, Он и есть Христос, как вы думаете?"
Meanwhile the disciples were urging Him, saying, “Rabbi, eat.”
Тем временем ученики Иисуса упрашивали Его: "Учитель, поешь чего-нибудь!"
But He said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
Но Он сказал им: "У Меня есть такая пища, о которой вы и не знаете!"
So the disciples were saying to one another, “No one brought Him anything to eat, did he?”
Тогда Его ученики стали спрашивать друг у друга: "Может быть, кто-то принёс Ему еды?"
Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.
Иисус же ответил на это: "Моя пища в том, чтобы исполнять волю Пославшего Меня и закончить порученную Мне работу.
“Do you not say, ‘There are yet four months, and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.
Засевая поле, вы часто говорите: "Ещё четыре месяца, а там и жатва". Так и Я вам говорю: "Откройте глаза свои и посмотрите на поля: они уже созрели для жатвы.
“Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.
Тот, кто жнёт, уже получает плату и собирает урожай для вечной жизни, чтобы и сеятель и жнец оба могли радоваться.
“For in this case the saying is true, ‘One sows and another reaps.’
Правдива пословица: один сеет, другой жнёт.
“I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor.”
Я послал вас, чтобы жали вы то, над чем не трудились сами. Другие трудились, а вы собрали плоды их трудов".
The Samaritans
From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all the things that I have done.”
Многие самаритяне из того города уверовали в Иисуса, потому что эта женщина сказала им о Нём: "Он рассказал мне обо всём, что я когда-либо делала".
So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.
Самаритяне пошли к Иисусу и попросили Его остаться с ними, и Он оставался с ними два дня.
Many more believed because of His word;
И многие ещё уверовали, услышав, что рассказывал им Иисус.
and they were saying to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world.”
Они сказали той женщине: "Сначала мы уверовали в Иисуса от того, что ты нам рассказала. Теперь же мы верим в Него, потому что сами услышали, и верим, что Этот Человек в самом деле Спаситель мира".
After the two days He went forth from there into Galilee.
Два дня спустя Иисус покинул Самарию и отправился в Галилею.
For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Ибо ещё ранее Иисус Сам сказал, что пророка не чтут в своём отечестве.
So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.
И когда Он пришёл в Галилею, галилеяне радушно приняли Его. Эти люди видели всё то, что Иисус совершил во время праздника Пасхи в Иерусалиме, ибо они также были на том празднестве.
Healing a Nobleman’s Son
Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.
Иисус снова отправился в город Кану в Галилее, где Он превратил воду в вино. В это время в городе Капернауме жил один из царских чиновников, и сын его был очень болен.
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.
Когда этот чиновник узнал, что Иисус пришёл из Иудеи в Галилею, он пришёл к Иисусу и стал умолять, чтобы Он пришёл в Капернаум и исцелил его сына, ибо тот был при смерти.
So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe.”
Иисус сказал ему: "О люди, если вы не видите чудес и знамений, значит не хотите верить!"
The royal official said to Him, “Sir, come down before my child dies.”
Царский чиновник просил Иисуса: "Господи, приди, пока мой сын не умер!"
Jesus said to him, “Go; your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.
Иисус ответил: "Иди домой. Твой сын будет жить". Человек поверил словам Иисуса и пошёл домой.
As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.
По дороге в родной город он встретил своих слуг, которые сказали ему, что его сын будет жить.
So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
Он спросил их, когда ребёнку стало лучше, и они сказали: "Жар спал у него вчера около часа пополудни".
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives”; and he himself believed and his whole household.
И тогда отец мальчика понял, что это случилось в тот самый час, когда Иисус сказал ему: "Твой сын будет жить". И он уверовал в Иисуса, а вместе с ним и все его домочадцы.