Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 4) | (John 6) →

New American Standard Bible

Новый русский перевод

  • The Healing at Bethesda

    After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  • Немного позже Иисус пошел на иудейский праздник в Иерусалим.
  • Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.
  • В Иерусалиме, недалеко от Овечьих ворот, есть пруд, называемый по-еврейски Вифезда,32 окруженный пятью крытыми колоннадами.
  • In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, [waiting for the moving of the waters;
  • Там лежало много инвалидов, слепых, хромых и парализованных. Они ожидали движения воды.
  • for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.]
  • Иногда ангел Господа сходил и возмущал воду, и тогда первый, кто входил в пруд, исцелялся от любой болезни.33
  • A man was there who had been ill for thirty-eight years.
  • Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.
  • When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, “Do you wish to get well?”
  • Когда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что тот уже давно в таком состоянии, Он спросил его:
    — Ты хочешь выздороветь?
  • The sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me.”
  • Больной ответил:
    — Господин, да ведь нет никого, кто бы помог мне войти в воду, когда вода бурлит. А когда я стараюсь сам дойти до воды, кто-нибудь меня уже опережает.
  • Jesus said to him, “Get up, pick up your pallet and walk.”
  • Тогда Иисус сказал ему:
    — Встань! Возьми свою циновку и иди.
  • Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk.
    Now it was the Sabbath on that day.
  • И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою циновку и пошел.
    Это произошло в субботу.
  • So the Jews were saying to the man who was cured, “It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet.”
  • Иудеи поэтому сказали исцеленному:
    — Сегодня суббота, и тебе нельзя нести циновку.
  • But he answered them, “He who made me well was the one who said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’”
  • Но он ответил:
    — Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою циновку и иди».
  • They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’?”
  • Они спросили:
    — Кто Он такой, Тот, Кто сказал тебе взять циновку и идти?
  • But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.
  • Исцеленный и сам не знал, кто Это был, потому что Иисус скрылся в толпе, которая была там.
  • Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you.”
  • Позже Иисус нашел его в храме и сказал:
    — Ну вот ты и здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой еще худшего.
  • The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
  • Человек этот тогда пошел и сказал иудеям, что его исцелил Иисус.
  • For this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.
  • Иудеи стали преследовать Иисуса, потому что Он сделал это в субботу.
  • But He answered them, “My Father is working until now, and I Myself am working.”
  • Иисус же сказал им:
    — Мой Отец совершает работу всегда, и Я тоже это делаю.

  • Jesus’ Equality with God

    For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.
  • Тогда иудеи еще более усердно стали искать возможности убить Иисуса, ведь Он не только нарушал субботу, но к тому же называл Бога Своим Отцом, приравнивая Себя к Богу.
  • Therefore Jesus answered and was saying to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.
  • На это Иисус ответил им так:
    — Говорю вам истину: Сын ничего не может делать Сам от Себя, пока не увидит Отца делающим. То, что делает Отец, делает и Сын.
  • “For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.
  • Ведь Отец любит Сына и показывает Ему все, что делает Сам, и вы удивитесь, потому что Он покажет Ему более великие дела.
  • “For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.
  • Точно так, как Отец воскрешает мертвых и дает им жизнь, так и Сын дает жизнь тем, кому хочет.
  • “For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,
  • Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,
  • so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
  • чтобы все почитали Сына, как чтят Отца. Тот, кто не чтит Сына, не чтит и Отца, пославшего Сына.
  • “Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.
  • Говорю вам истину: всякий, кто слышит Мое слово и верит Пославшему Меня, имеет жизнь вечную, и ему не придется приходить на суд, он уже перешел из смерти в жизнь.

  • Two Resurrections

    “Truly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
  • Говорю вам истину: наступает время, и уже наступило, когда мертвые услышат голос Сына Божьего, и те, кто услышит, оживут.
  • “For just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;
  • Потому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.
  • and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
  • Он дал Ему власть судить, потому что Он — Сын Человеческий.
  • “Do not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,
  • Не удивляйтесь этому, потому что настанет время, когда все, кто находится сейчас в могилах, услышат Его голос
  • and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.
  • и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, и те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.
  • “I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
  • Я не могу ничего делать Сам от Себя. Я сужу так, как Мне сказано, и Мой суд справедлив, потому что Я стремлюсь исполнить не Свою волю, а волю Пославшего Меня.
  • “If I alone testify about Myself, My testimony is not true.
  • — Если бы Я свидетельствовал Сам о Себе, то свидетельство Мое было бы недействительно,34
  • “There is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true.
  • но обо Мне свидетельствует еще один свидетель, и Я знаю, что Его свидетельство обо Мне истинно.

  • Witness of John

    “You have sent to John, and he has testified to the truth.
  • Вы посылали к Иоанну, и он свидетельствовал об истине.
  • “But the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.
  • Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.
  • “He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • Иоанн был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.

  • Witness of Works

    “But the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish — the very works that I do — testify about Me, that the Father has sent Me.
  • Но у Меня есть свидетельство сильнее Иоаннова. Дела, которые Отец поручил Мне совершить и которые Я совершаю, свидетельствуют о том, что Отец послал Меня.

  • Witness of the Father

    “And the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.
  • Обо Мне свидетельствует и Сам Отец, пославший Меня. Вы никогда не слышали Его голоса и не видели Его облика.
  • “You do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent.
  • Его слово не живет в вас, потому что вы не верите Тому, Кого Он послал.

  • Witness of the Scripture

    “You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;
  • Вы старательно исследуете Писания, надеясь через них получить жизнь вечную. А ведь эти Писания свидетельствуют обо Мне.
  • and you are unwilling to come to Me so that you may have life.
  • Однако вы отказываетесь прийти ко Мне, чтобы получить жизнь.
  • “I do not receive glory from men;
  • Мне не нужна слава от людей,
  • but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
  • но Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Богу.
  • “I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.
  • Я пришел во имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придет во имя самого себя — его вы примете.
  • “How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?
  • Как вы можете поверить, когда вы ищете похвалы друг от друга, но не прилагаете никаких усилий, чтобы получить похвалу от единого Бога?
  • “Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.
  • Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель — Моисей, на которого вы возлагаете ваши надежды.
  • “For if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.
  • Если бы вы верили Моисею, то верили бы и Мне, потому что Моисей писал обо Мне.35
  • “But if you do not believe his writings, how will you believe My words?”
  • Но если вы не верите тому, что он написал, то как вы можете поверить Моим словам?

  • ← (John 4) | (John 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025