Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
The Healing at Bethesda
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Після сього було сьвято Жидівське; і прийшов Ісус у Єрусалим.
Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.
У Єрусалимі ж коло Овечих воріт є купіль, що зветь ся по єврейськи Ветезда, з пятьма ходниками.
In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, [waiting for the moving of the waters;
В них лежало велике множество недужих, слїпих, кривих, сухих, що дожидали движення води.
for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.]
Ангел бо певного часу спускавсь у купіль і збивав воду: хто ж первий улазив після збивання води, одужував, якою б нї мучив ся болестю.
A man was there who had been ill for thirty-eight years.
Був же там один чоловік, що трийцять і вісїм років був у недузї.
When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, “Do you wish to get well?”
Сього побачивши Ісус лежачого, й відаючи, що довгий уже час нездужає, рече йому: Хочеш одужати?
The sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me.”
Відповів Йому недужий: Господи, чоловіка не маю, щоб, як зібєть ся вода, вкинув мене в купіль; як же прийду я, инший поперед мене влазить.
Jesus said to him, “Get up, pick up your pallet and walk.”
Рече йому Ісус: Устань, візьми постїль твою, та й ходи!
Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk.
Now it was the Sabbath on that day.
Now it was the Sabbath on that day.
І зараз одужав чоловік, і взяв постїль свою, та й ходив; була ж субота того дня.
So the Jews were saying to the man who was cured, “It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet.”
І казали Жиди сцїленому: Субота; не годить ся тобі брати постелї.
But he answered them, “He who made me well was the one who said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’”
Відказав їм: Хто оздоровив мене, той менї сказав: Візьми постїль твою, та й ходи.
They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’?”
Питали ж його: Що то за чоловік, що сказав тобі: Візьми постїль твою, та й ходи?
But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.
Той же, що одужав, не знав, хто Він; бо Ісус відійшов геть, як народ був на місцї тому.
Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you.”
Опісля знаходить його Ісус у церкві, і рече йому: Оце одужав єси; не гріши більш, щоб гіршого тобі не стало ся.
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Пійшов чоловік, та й сповістив Жидів, що се Ісус, що оздоровив його.
For this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.
За се гонили Ісуса Жиди й шукали Його вбити, що се зробив у суботу.
But He answered them, “My Father is working until now, and I Myself am working.”
Ісус же відказав їм: Отець мій і досї робить і я роблю.
Jesus’ Equality with God
For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.
За се ж ще більш шукали Його Жиди вбити, що не то ламле суботу, а ще й Отцем своїм зве Бога, рівним себе ставлячи Богу.
Therefore Jesus answered and was saying to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.
Озвав ся ж Ісус і рече їм: Істино, істино глаголю вам: Не може Син нїчого робити від себе, коли не бачить, що Отець те робить: що бо Той робить, те й Син так само робить.
“For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.
Отець бо любить Сина, і все показує Йому, що сам робить; і більші сих покаже Йому дїла, щоб ви дивувались.
“For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.
Бо, як Отець воскрешає мертвих і оживлює, так і Син, кого хоче, оживлює.
“For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,
Бо Отець і не судить нїкого, а суд увесь дав Синові,
so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
щоб усї шанували Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що післав Його.
“Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.
Істино, істино глаголю вам: Що, хто слухає слово моє і вірує Пославшому мене, має життє вічнє, і на суд не прийде, а перейде від смерти в життє.
Two Resurrections
“Truly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Істино, істино глаголю вам: Що прийде час, і нинї єсть, що мертві почують голос Сина Божого, й почувши оживуть.
“For just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;
Бо, як Отець має життє в собі, так дав і Синові життє мати в собі,
and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
і власть дав Йому і суд чинити; бо Він Син чоловічий.
“Do not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,
Не дивуйтесь сьому, бо прийде час, що в гробах почують голос Його,
and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.
і повиходять: которі добро робили, в воскресеннє життя, а которі зло робили, в воскресеннє суду.
“I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
Не можу я робити від себе нїчого: як чую, суджу; і суд мій праведний; бо не шукаю волї моєї, а волї пославшого мене Отця.
“If I alone testify about Myself, My testimony is not true.
Коли я сьвідкую про себе, сьвідченнє моє не правдиве.
“There is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true.
Инший єсть, хто сьвідкує про мене; і я знаю, що правдиве сьвідченнє, котре про мене сьвідкує.
Witness of John
“You have sent to John, and he has testified to the truth.
Ви посилали до Йоана, й сьвідкував правдї.
“But the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.
Я же не від чоловіка сьвідченнє приймаю, а глаголю се, щоб ви спаслись.
“He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light.
Той був сьвітильник горючий і сьвітючий; ви ж хотїли повеселитись на часину сьвітлом його.
Witness of Works
“But the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish — the very works that I do — testify about Me, that the Father has sent Me.
Я ж маю сьвідченнє більше Йоанового: дїла бо, що дав менї Отець, щоб їх скінчити, ті дїла, що я роблю, сьвідкують про мене, що Отець мене післав.
Witness of the Father
“And the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.
І пославший мене Отець сам сьвідкував про мене. Анї голосу Його не чули ви нїколи, анї виду Його не бачили;
“You do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent.
і слова Його не маєте пробуваючого в вас; бо кого післав Він, тому ви не віруєте.
Witness of the Scripture
“You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;
Прослїдїть писання; бо ви думаєте в них життє вічнє мати; й ті сьвідкують про мене.
and you are unwilling to come to Me so that you may have life.
Та не хочете прийти до мене, щоб життє мати.
but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
Та я спізнав вас, що любови Божої не маєте в собі.
“I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.
Я прийшов в імя Отця мого, і не приймаєте мене. Коли инший прийде в імя своє, того приймете.
“How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?
Як ви можете вірувати, славу один од одного приймаючи, а слави, що від одного Бога, не шукаєте?
“Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.
Не думайте, що я обвинувачу вас перед Отцем: є хто винуватить вас: Мойсей, що на него вповаєте.
“For if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.
Коли б ви вірували Мойсейові, вірували б менї; бо про мене той писав.