Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 4) | (John 6) →

New American Standard Bible

Сучасний переклад

  • The Healing at Bethesda

    After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  • Після цього настало юдейське свято, й Ісус пішов до Єрусалиму.
  • Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.
  • Там біля Овечих воріт є купальня, що звалася арамійською Вифезда [23] і мала п’ять критих галерей з колонами.
  • In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, [waiting for the moving of the waters;
  • У тих галереях лежало багато хворих, сліпих, кривих та немічних. [Вони чекали, поки вода почне вирувати.].[24]
  • for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.]
  • [І час від часу Ангел Господній сходив з неба, щоб збовтати воду. І той, хто першим входив у ту воду, одразу видужував, хоч би якою хворобою він страждав.] [25]
  • A man was there who had been ill for thirty-eight years.
  • І був там чоловік, який хворів на той час уже тридцять вісім років.
  • When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, “Do you wish to get well?”
  • Коли Ісус побачив, що той чоловік лежить там, і знаючи, що він хворіє так давно, Він запитав: «Хочеш одужати?»
  • The sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me.”
  • Хворий Йому відповів: «Господи, нікому мене занурити у воду, коли вона починає вирувати. Поки я намагаюся дістатися до купелі, як мене завжди хтось випереджає».
  • Jesus said to him, “Get up, pick up your pallet and walk.”
  • Ісус сказав йому: «Вставай, візьми постіль свою і ходи».
  • Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk.
    Now it was the Sabbath on that day.
  • І чоловік одразу ж одужав, узяв постіль свою і почав ходити. І сталося це в суботу.
  • So the Jews were saying to the man who was cured, “It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet.”
  • Юдеї почали говорити щойно зціленому: «Сьогодні субота, і Закон забороняє носити постіль у руках!»
  • But he answered them, “He who made me well was the one who said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’”
  • Той відповів: «Чоловік, Котрий зцілив мене, сказав: „Візьми постіль свою і ходи”».
  • They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’?”
  • Тоді вони спитали його: «Хто цей Чоловік, Який сказав тобі взяти постіль і йти
  • But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.
  • Але зцілений не знав, Хто то був. Оскільки там було багато людей, то Ісус пішов звідти, щоб Його не помітили.
  • Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you.”
  • Пізніше Ісус знайшов того чоловіка у Храмі й мовив до нього: «Ось ти вже й видужав, тож не гріши більше, аби з тобою чогось гіршого не сталося». І той чоловік пішов.
  • The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
  • І він розповів юдеям, що це Ісус зцілив його.
  • For this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.
  • Через те й стали переслідувати юдеї Ісуса, бо Він усе це робив у суботу.
  • But He answered them, “My Father is working until now, and I Myself am working.”
  • Ісус сказав їм: «Отець Мій працює весь час безперервно, то й Я мушу так працювати».

  • Jesus’ Equality with God

    For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.
  • Через це, ще дужче юдеї захотіли вбити Його. Вони казали: «Він не лише порушив Закон про суботу, а й Бога Отцем Своїм називав, тим самим ставлячи Себе нарівні з Богом».
  • Therefore Jesus answered and was saying to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.
  • І мовив Ісус: «Істинно кажу вам: Син нічого не може вчинити зі Своєї волі. Він мусить побачити, що Отець Його робить. Отже, що робить Отець, те й Син Його робить.
  • “For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.
  • Отець любить Сина Свого і не приховує від Нього нічого з того, що робить, і покаже Він ще більші справи, ніж ті, що ви бачили, тож ви дивуватиметеся.
  • “For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.
  • Так само, як Отець воскрешає померлих і дає їм життя, так і Син повертає життя тим, кому забажає.
  • “For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,
  • Отець нікого не судить. Він віддав право судити Сину Своєму, щоб усі люди шанували Сина, як вони шанують Отця. Людина, яка не шанує Сина, не шанує й Отця, Котрий послав Його.
  • so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
  • “Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.
  • Істинно кажу вам: хто чує слово Моє і вірує в Того, Хто послав Мене, має вічне життя. Його не буде засуджено, бо він від смерті перейшов у життя.

  • Two Resurrections

    “Truly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
  • Істинно кажу вам: близький той час, він уже настав, коли померлі почують голос Сина Божого, і всі, хто почує, матимуть життя.
  • “For just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;
  • Отець є джерелом життя, і Синові Своєму також дарував таку силу.
  • and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
  • Він дав Синові владу бути суддею над людьми, бо Він — Син Людський.
  • “Do not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,
  • Не треба дивуватися з того. Надходить час, коли всі, хто у могилах лежать, почують голос Сина Людського.
  • and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.
  • Вони повстануть із могил. Всі ті, хто добро робили, воскреснуть для життя вічного, котрі ж чинили зло, встануть, щоб бути засудженими.
  • “I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
  • Сам Я не можу вдіяти нічого. Суджу Я так, як чую від Бога, і суд Мій справедливий, бо Я не намагаюся робити те, що хочу, а виконую волю Того, Хто Мене послав».
  • “If I alone testify about Myself, My testimony is not true.
  • «Якщо Я свідчитиму про Себе Сам, то це свідчення не матиме сили.
  • “There is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true.
  • Але є Інший, Хто свідчить про Мене, і Я знаю, що саме Його свідчення мають силу.

  • Witness of John

    “You have sent to John, and he has testified to the truth.
  • Ви посилали людей до Іоана, і він підтвердив, що все це правда.
  • “But the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.
  • Та Я не покладаюся на свідчення людей, але нагадую вам про те, чому вчив Іоан про ваше спасіння.
  • “He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • Іоан був наче той світильник, що поки світить, то дає світло, і ви з радістю приймали його якийсь час.

  • Witness of Works

    “But the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish — the very works that I do — testify about Me, that the Father has sent Me.
  • Та в Мене Самого є свідоцтво про Себе більше, ніж те, що дав Іоан, бо те, що Отець звелів Мені виконати, і те, що Я роблю зараз, свідчить про Мене і вказує на те, що Отець послав Мене.

  • Witness of the Father

    “And the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.
  • Навіть Отець Мій, Який послав Мене, Сам свідчить про Мене. Ви, люди, ніколи не чули Його голосу й не бачили Його обличчя, ви не маєте слова Його у своєму серці, бо не вірите у Того, Кого Бог послав.
  • “You do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent.

  • Witness of the Scripture

    “You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;
  • Ви вивчаєте Святе Писання, бо думаєте, що через нього знайдете вічне життя. Але ж це саме Святе Писання свідчить про Мене!
  • and you are unwilling to come to Me so that you may have life.
  • Та ви не хочете прийти до Мене, щоб знайти вічне життя.
  • “I do not receive glory from men;
  • Я не приймаю похвали від людей.
  • but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
  • Але Я знаю вас і знаю, що ви не любите Бога у серці своєму.
  • “I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.
  • Я прийшов до вас в ім’я Отця Свого, та ви не приймаєте Мене, але якщо хтось інший прийде тільки від свого імені, то ви його приймете!
  • “How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?
  • Як же ви можете повірити в Мене, коли приймаєте похвалу один від одного, та не шукаєте тієї похвали, що йде від Бога Єдиного?
  • “Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.
  • Не думайте, що Я вас звинувачуватиму перед Отцем. Мойсей, на якого ви покладали свої надії, звинуватить вас. Якби ви справді вірили Мойсею, то повірили б і Мені, бо Мойсей писав про Мене.
  • “For if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.
  • “But if you do not believe his writings, how will you believe My words?”
  • Але якщо ви не вірите в те, що він писав, то як же ви повірите словам Моїм?»

  • ← (John 4) | (John 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025