Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
The Healing at Bethesda
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Після цього було юдейське свято, і Ісус прийшов у Єрусалим.
Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.
Є в Єрусалимі біля Овечої брами купальня, що по-юдейському називається Витезда, вона має п’ять критих входів.
In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, [waiting for the moving of the waters;
У них лежало багато недужих, сліпих, кривих, сухих, [які очікували руху води.
for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.]
Бо ангел Господній час від часу сходив до купальні й збурював воду. Хто перший заходив після збурення води, той ставав здоровим, хоч би якою була його недуга].
A man was there who had been ill for thirty-eight years.
Був там один чоловік, який тридцять вісім років нездужав.
When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, “Do you wish to get well?”
Ісус, побачивши його, як лежав, і, знаючи, що довго він уже хворіє, сказав йому: Чи ти хочеш стати здоровим?
The sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me.”
Хворий відповів Йому: Пане, не маю людини, яка вкинула б мене до купальні, коли забурлить вода. Коли ж я приходжу, то інший уже заходить раніше за мене.
Jesus said to him, “Get up, pick up your pallet and walk.”
Каже йому Ісус: Устань, візьми постіль свою і ходи!
Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk.
Now it was the Sabbath on that day.
Now it was the Sabbath on that day.
І чоловік тут же став здоровим, узяв свою постіль і почав ходити.
So the Jews were saying to the man who was cured, “It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet.”
Була тоді субота. Тому юдеї казали до того, хто видужав: Нині субота, і не годиться тобі носити свою постіль.
But he answered them, “He who made me well was the one who said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’”
Він же відповів їм: Той, Хто мене оздоровив, сказав мені: Візьми свою постіль і ходи!
They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’?”
Вони запитали його: Хто Той Чоловік, Який сказав тобі взяти й ходити?
But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.
Оздоровлений не знав, Хто Він, бо Ісус увійшов у натовп, який був на тому місці.
Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you.”
Згодом Ісус зустрів його в храмі й сказав йому: Ось видужав ти. Не гріши більше, щоби чого гіршого не сталося тобі.
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Пішов цей чоловік і сповістив юдеям, що його оздоровив Ісус.
For this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.
І стали юдеї переслідувати Ісуса [й намагалися Його вбити] за те, що робив таке в суботу.
But He answered them, “My Father is working until now, and I Myself am working.”
Ісус же відповів їм: Мій Отець працює дотепер, — працюю і Я.
Jesus’ Equality with God
For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.
Отже, юдеї ще більше намагалися Його вбити не тільки за те, що порушував суботу, але й що Бога називав Своїм Отцем, роблячи Себе рівним Богові.
Therefore Jesus answered and was saying to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.
У відповідь Ісус говорив їм: Знову й знову запевняю вас: Син не може робити нічого Сам від Себе, а тільки те, що бачить, як Отець робить; що Він робить, — те й Син також робить.
“For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.
Адже Отець любить Сина й показує Йому все, що Сам робить, і покаже Йому діла ще більші від цих, щоб ви дивувалися.
“For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.
Отож, як Отець воскрешає мертвих і оживляє, так і Син, кого хоче, оживляє,
“For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,
оскільки Отець не судить нікого, але весь суд передав Синові,
so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
щоб усі шанували Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, той не шанує і Отця, Який Його послав.
“Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.
Знову й знову запевняю вас, що хто слухає Моє слово і вірить у Того, Хто послав Мене, має вічне життя і на суд не приходить, але перейшов він від смерті до життя.
Two Resurrections
“Truly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Знову й знову запевняю вас, що надходить час, — і він вже є, — коли мертві почують голос Сина Божого і, почувши, оживуть.
“For just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;
Бо як Отець має життя в Собі, так дав і Синові мати в Собі життя.
and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
І дав Йому владу [і] суд чинити, бо він є Сином Людським.
“Do not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,
Не дивуйтеся цьому, бо надходить час, коли всі, хто в могилах, почують Його голос;
and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.
і вийдуть ті, які робили добро, у воскресіння життя, а ті, які робили зло, — у воскресіння суду.
“I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
Не можу Я Сам від Себе робити нічого. Як Я чую, так і суджу, і Мій суд справедливий, бо не шукаю Своєї волі, але волі Того, Хто Мене послав, — [Отця].
“If I alone testify about Myself, My testimony is not true.
Якщо Я свідчу Сам про Себе, то Моє свідчення неправдиве.
“There is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true.
Є інший, Хто свідчить про Мене; і знаю, що свідчення, яким Він свідчить про Мене, істинне.
Witness of John
“You have sent to John, and he has testified to the truth.
Ви посилали до Івана, і він засвідчив істину.
“But the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.
Я ж не від людини приймаю свідчення, але кажу це для того, щоб ви були спасенні.
“He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light.
Він був світильником, який горів і світив, ви ж хотіли порадуватися від його світла на якийсь час.
Witness of Works
“But the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish — the very works that I do — testify about Me, that the Father has sent Me.
Я ж маю свідчення більше, ніж свідчення Івана, адже діла, які Мені доручив Отець, щоб Я їх довершив, — ті діла, які Я роблю, свідчать про Мене, що Отець Мене послав.
Witness of the Father
“And the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.
І Сам Отець, Який послав Мене, засвідчив про Мене. А ви голосу Його ніколи не чули і виду Його ніколи не бачили,
“You do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent.
і не маєте Його слова, яке перебувало б у вас, тому що не вірите Тому, Кого Він послав.
Witness of the Scripture
“You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;
Дослідіть Писання! Адже ви думаєте через них мати вічне життя, а вони свідчать про Мене.
and you are unwilling to come to Me so that you may have life.
Та ви не хочете прийти до Мене, щоб мати життя.
but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
але знаю вас, що Божої любові ви не маєте в собі.
“I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.
Я прийшов у Ім’я Мого Отця, — і ви не приймаєте Мене. Якщо ж інший прийде у своє ім’я, того приймете.
“How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?
Як ви можете повірити, коли приймаєте одне від одного славу, а слави, що від єдиного Бога, — не шукаєте?
“Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.
Не думайте, що Я буду оскаржувати вас перед Отцем; є той, хто вас звинувачує, — Мойсей, на якого ви надієтеся.
“For if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.
Бо коли б ви вірили Мойсеєві, то вірили б і Мені, адже він написав про Мене.