Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 4) | (John 6) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • The Healing at Bethesda

    After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  • Вскоре после этого наступил иудейский праздник, и Иисус направился в Иерусалим.
  • Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.
  • Там у Овечьих ворот есть купальня, называемая по-еврейски Вифезда, окружённая колоннадой с пятью портиками.
  • In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, [waiting for the moving of the waters;
  • Под ними обычно лежало множество больных:
  • for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.]
  • слепых, хромых и увечных.
  • A man was there who had been ill for thirty-eight years.
  • И был среди них один человек, который был болен тридцать восемь лет.
  • When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, “Do you wish to get well?”
  • Когда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что он болен столь долгое время, Он спросил: "Хочешь ли быть здоров?"
  • The sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me.”
  • И тот ответил: "Господи, нет у меня никого, кто мог бы помочь мне сойти в воду, когда она начинает бурлить. Когда я пытаюсь спуститься к воде, кто-нибудь всегда опережает меня".
  • Jesus said to him, “Get up, pick up your pallet and walk.”
  • Иисус сказал ему: "Встань, возьми свою постель и иди".
  • Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk.
    Now it was the Sabbath on that day.
  • И в тот же миг тот человек исцелился, подобрал свою постель и пошёл. Всё это произошло в субботний день.
  • So the Jews were saying to the man who was cured, “It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet.”
  • И тогда иудеи стали говорить исцелённому: "Сегодня суббота, закон не разрешает тебе нести в руках постель".
  • But he answered them, “He who made me well was the one who said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’”
  • А он ответил: "Человек, исцеливший меня, сказал: "Возьми свою постель и иди".
  • They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’?”
  • Они спросили его: "Кто же это Тот, Кто сказал тебе: "Подбери свою постель и иди?"
  • But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.
  • Но исцелённый не знал, Кто это был, ибо там была толпа народа, и он не заметил, куда пошёл Иисус.
  • Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you.”
  • Потом Иисус встретил его во дворе Храма и сказал ему: "Вот, ты теперь здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой чего хуже". Человек тот пошёл
  • The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
  • и рассказал иудеям, что это Иисус исцелил его.
  • For this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.
  • Иудеи же стали преследовать Иисуса, ибо Он сделал всё это в субботу.
  • But He answered them, “My Father is working until now, and I Myself am working.”
  • Иисус сказал им: "Мой Отец всегда трудится, поэтому и Я должен трудиться".

  • Jesus’ Equality with God

    For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.
  • И иудеи ещё упорнее стали искать случая убить Иисуса, ибо Он не только нарушил закон субботний, но ещё и назвал Бога Своим Отцом, приравнивая этим Себя к Богу.
  • Therefore Jesus answered and was saying to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.
  • Иисус же сказал им: "Истинно говорю: Сын ничего не может совершить по Своей воле, Он делает лишь то, что, как Он видит, делает Отец. Что делает Отец, то и Сын делает.
  • “For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.
  • Отец любит Сына Своего и не таит от Него Своих поступков, и Он откроет Ему ещё большие свершения, чем эти, и вы удивитесь.
  • “For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.
  • Ибо подобно тому, как Отец воскрешает мёртвых и дарует им жизнь, так и Сын возвращает к жизни, кого пожелает.
  • “For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,
  • Отец никого не осуждает, Он передал суд в руки Своего Сына,
  • so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
  • чтобы все стали почитать Сына так же, как почитают Отца. Тот, кто не почитает Сына, не почитает и пославшего Его Отца.
  • “Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.
  • Истинно говорю: слышащий Мои слова и верующий в Того, Кто послал Меня, обрёл жизнь вечную и не будет судим, перешёл от смерти к жизни вечной.

  • Two Resurrections

    “Truly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
  • Истинно говорю: приближается время, и оно уже настало, когда мёртвые услышат голос Сына Божьего, и те, кто услышит его, воскреснут к жизни.
  • “For just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;
  • Отец — источник жизни, и Сыну Своему позволил Он даровать людям жизнь
  • and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
  • и дал Ему власть быть судьёй, ибо Он — Иисус, Сын Человеческий.
  • “Do not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,
  • Не удивляйтесь этому, ибо приближается время, когда все лежащие в могилах услышат голос Сына Человеческого
  • and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.
  • и восстанут из своих могил. Те, кто вершил праведные дела, воскреснут для жизни, те же, кто чинил зло, воскреснут, чтобы быть судимыми".
  • “I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
  • "Я ничего не могу сделать Сам. Я сужу сообразно с тем, что Мне велит Бог, и суд Мой праведен, ибо Я стремлюсь к исполнению не того, что Я хочу, а лишь того, что угодно Пославшему Меня.
  • “If I alone testify about Myself, My testimony is not true.
  • Если Я Сам расскажу о Себе людям, они могут не поверить Мне.
  • “There is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true.
  • Но есть тот, кто рассказывает обо Мне, и Я знаю, что он рассказывает правду.

  • Witness of John

    “You have sent to John, and he has testified to the truth.
  • Вы посылали к Иоанну людей, и он подтвердил, что всё это правда.
  • “But the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.
  • Но Я не полагаюсь на свидетельство человеческое. Я говорю вам это, чтобы спасти вас.
  • “He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • Иоанн был словно светильник, который, выгорая, даёт свет, и вы какое-то время с радостью принимали его свет.

  • Witness of Works

    “But the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish — the very works that I do — testify about Me, that the Father has sent Me.
  • Но у Меня Самого есть доказательство о Себе более основательное, чем то, что говорил Иоанн, ибо то, что повелел Мне исполнить Отец и что Я исполняю сейчас, свидетельствует, что Отец послал Меня.

  • Witness of the Father

    “And the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.
  • И даже Сам Отец Мой, пославший Меня, свидетельствует в Мою пользу. Но вы никогда не слышали Его голоса и никогда не видели Его,
  • “You do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent.
  • и вы не храните слово Его в сердцах ваших, ибо не верите в Посланного Им.

  • Witness of the Scripture

    “You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;
  • Вы изучаете Писания, ибо считаете, что через них обретёте вечную жизнь, но эти же самые Писания свидетельствуют обо Мне!
  • and you are unwilling to come to Me so that you may have life.
  • И всё же, вы не хотите прийти ко Мне, чтобы обрести вечную жизнь.
  • “I do not receive glory from men;
  • Я не принимаю хвалы людей.
  • but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
  • Но Я знаю вас и знаю, что в вас нет любви к Богу!
  • “I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.
  • Я пришёл к вам во имя Отца Моего, но вы не принимаете Меня, если же кто-то другой явится к вам сам от себя, то того вы примете!
  • “How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?
  • Как можете вы принять Меня, если приемлете хвалу друг от друга, но не стремитесь к одобрению Единого Бога?
  • “Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.
  • Не думайте, что Я стану осуждать вас перед Отцом. Моисей, тот, на кого рассчитываете вы, что он вас спасёт, осудит вас.
  • “For if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.
  • Если бы и вправду вы верили в Моисея, то уверовали бы и в Меня, ибо он писал обо Мне.
  • “But if you do not believe his writings, how will you believe My words?”
  • Но если вы не верите в то, о чём он писал, то как вы поверите словам Моим?"

  • ← (John 4) | (John 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025